Βικιλεξικό:Αιτήσεις προς τους διαχειριστές/2007

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Αιτήσεις προς τους διαχειριστές
χορήγηση δικαιωμάτων
20072008-20182019
20202021202220232024


Μετάφραση Wiktionary σε Βικιλεξικό

Όταν αποσυνδέεται κάποιος γράφει: Έχετε αποσυνδεθεί. Μπορείτε να παραμείνετε στο Wiktionary ανώνυμα, ή μπορείτε με το ίδιο... Προτείνω να μεταφραστεί το "Wiktionary" σε "Βικιλεξικό". Το ίδιο προτείνω και για το μήνυμα που βγάζει όταν συνδέεται κάποιος (Είστε συνδεδεμένος(-η) στο Wiktionary ως...) Ευχαριστώ. --Diamond 11:07, 14 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το θέμα είχε ήδη τεθεί παλιότερα, όταν αρχίσαμε να μεταφράζουμε στα ελληνικά όλα τα αγγλικά μηνύματα. Τότε, ο διαχειριστής και γραφειοκράτης Ank μάς είχε εξηγήσει ότι δεν ήταν απλό να τα αλλάξουμε όλα. Απ'ό,τι είδα, η λέξη «Wiktionary» δίνεται από την μεταβλητή {{SITENAME}} που εξαρτάται, αν θυμάμαι καλά το τι μου είχε πει τότε ο Ank, από την Wikimedia. Χρειαζόταν να γίνει ειδική αίτηση (πάντα, αν θυμάμαι καλά) στη Wikimedia και γι'αυτό το είχαμε παρατήσει, και αλλάζαμε απλά ό,τι άλλο γινόταν να αλλάξει. Πάντως, μπορούμε να το ψάξουμε το θέμα... :-) - Φιλικά, Lou 22:07, 15 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Νομίζω φίλοι μου, πως το "πρόβλημα" λύνεται σχετικά απλά και εύκολα: λέω λοιπόν να αντικαταστήσω στα μηνύματα του συστήματος το πρότυπο {{SITENAME}} του wikimedia με ένα απλό, δικό μας πρότυπο {{ΒΛ}} για να εμφανίζει τη λέξη Βικιλεξικό αντί του "Wiktionary". Αν πάλι ο τυπικός μας Lou(Boss) δεν συμφωνεί, το επαναφέρουμε. :-} OK? λεξιCos 09:42, 18 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Il suffisait d'y penser, mon cher Costas... :D Lou 13:34, 20 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

almuada

Πρέπει να σβηστεί η σελίδα αυτή, γιατί δεν υπάρχει τέτοια λέξη στα ισπανικά. Το σωστό λήμμα είναι almohada κι αυτή υπάρχει κιόλας. --Richiski 13:16, 20 Ιουνίου 2007 (UTC) Έγινε Ευχαριστώ! Lou 13:32, 20 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κι αυτό το λήμμα δεν είνα ισπανικό (esperanto?). Η ελληνική λέξη παγωτό μεταφράζεται ως helado κ' η σελίδα αυτή υπάρχει κιόλας :) --Richiski 14:16, 20 Ιουνίου 2007 (UTC)

Έγινε Όντως, είναι λέξη της εσπεράντο. Ήταν πολύ εύκολο να γίνει αυτό το λάθος (es αντί για eo). Ευχαριστώ και πάλι για την υπόδειξη, θα κοιτάξω (μόλις βρω λίγη ώρα) τις άλλες λέξεις της ισπανικής... :-) Lou 15:09, 20 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

jabali

Κι αυτή η σελίδα πρέπει να σβηστεί - υπάρχει η σωστή που είναι jabalí :) --Richiski 10:44, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)

lejo

Άλλη μια σελίδα που πρέπει να σβησετί - η σωστή είναι lejos :) --Richiski 10:48, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)

Έγινε λεξιCos 11:34, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

periodico

Κι ακόμα μια λάθος σελίδα που υπάρχει κιόλας ως periódico --Richiski 11:54, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)

Έγινε Στην πραγματικότητα, η λέξη ανήκει στην ιντερλίνγκουα. Lou 19:27, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

rinceronte

Μια άλλη λάθος λέξη - η σωστή υπάρχει κιόλας > rinoceronte --Richiski 12:02, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)

Απ'ό,τι βλέπω, και οι δύο λέξεις υπάρχουν, σαν συνώνυμα. Βλέπε εδώ και σε άλλα online λεξικά. Φιλικά, Lou 21:22, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Λάθος, δεν υπάρχει στα ισπανικά η λέξη *rinceronte. Όποιος θέλει να βεβαιωθεί, μπορεί να την ψάξει στο λεξικό της Ισπανικής Ακαδημίας [1]. --Richiski 07:27, 27 Ιουνίου 2007 (UTC)
Έγινε Διέγραψα τη λέξη σύμφωνα με τα επιχειρήματα του Richiski. Lou 08:05, 27 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αφαίρεση τελείας

  • Όποιος μπορεί ας αφαιρέσει την τελεία από το τέλος της πρότασης Λίστα διευθύνσεων IP και ονομάτων χρηστών που έχουν υποστεί φραγή. στις ειδικές σελίδες, οι οποίες βρίσκονται στην εργαλειοθήκη. Ευχαριστώ. --Diamond συζήτηση 21:23, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Η φράση αυτή φαίνεται ότι ήδη έχει διαγραφεί 5 φορές και αυτή τη στιγμή είναι σβησμένη. Μήπως θα μπορούσες να μου πεις σε ποια περίπτωση την είδες να εμφανίζεται; - Ευχαριστώ. Lou 21:32, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Μπορείς να μου πεις που πήγες και είδες πώς είναι σβησμένη; Εμένα μια χαρά μου εμφανίζεται. --Diamond συζήτηση 21:38, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Πού; Lou 22:21, 21 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Καλημέρα Lou, εμένα μου εμφανίζεται όταν πηγαίνω στην εργαλειοθήκη (στα αριστερά) και πατήσω ειδικές σελίδες. Εκεί μου εμφανίζονται όλες οι ειδικές σελίδες ταξινομημένες αλφαβητικά. Πήγαινε εκεί που λέει Λίστα διευθύνσεων IP και ονομάτων χρηστών που έχουν υποστεί φραγή.. Εμένα μου εμφανίζεται κανονικά και με την τελεία. --Diamond συζήτηση 09:21, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Έγινε Πράγματι, είμαι απρόσεκτος! Το μήνυμα δεν λέει ότι είναι σβησμένο, αλλά ότι έχει ήδη σβηστεί στο παρελθόν. Κι όμως, _εγώ_ το μετέφρασα... ;-) Lou 15:20, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Διαγραφή λέξεων

Άλλες δύο λέξεις που χρειάζονται διαγραφή: μχναχογραφικού και μχναχογραφικέ. Ευχαριστώ. --Diamond 19:20, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Έγινε Μπράβο Διαμάντι! Lou 19:38, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Μόλις βρήκα και άλλες δύο: θραιμβευτικού και θραιμβευτικέ. Ευχαριστώ πολύ. --Diamond 19:44, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Έγινε Άμα βρεις κι άλλα, μπορείς να μου τα πεις εδώ. - Φιλικά, Lou 19:52, 22 Ιουνίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Egypto

Δεν είναι ισπανική λέξη. Υπάρχει ήδη Egipto που είναι η σωστή ονομασία της χώρας --Richiski 22:31, 23 Αυγούστου 2007 (UTC)

Έγινε //// Sofianagn 04:20, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

Bot status for VolkovBot

Please grant as a result of discussion on Βικιλεξικό:Bots/Ιδιότητα. Thanks. --Volkov 10:10, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

Έγινε Οι διαχειριστές είναι σύμφωνοι για να λειτουργήσει το bot interwiki VolkovBot στο ελληνικό βικιλεξικό. Καλή δουλειά!
Granted. All sysops are ok for the interwiki VolkovBot to run on the greek wiktionary. Have a nice time and work!
Lou 10:25, 24 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]

любопытсво >>> любопытство

Συγνώμη - λάθος μου είναι. Το λήμμα любопытсво πρέπει να γίνει любопытство :( --80.25.243.116 20:57, 12 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC) Έγινε Ευχαριστώ για τη διόρθωση! Lou 21:00, 12 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ένα μοναχικό 'Λεξικό όρων πληροφορικής'

Για σας. Γράφω για πρώτη φορά.

Έχει ξεκινήσει ένα λεξικό όρων πληροφορικής. Μετάφραση όρων πληροφορικής Για την ώρα αν το κατάλαβαίνω σωστα ειναι σαν άρθρο στη βικιπαίδεια με το όνομα 'Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής' (το οποίο με μπερδεύει γιατί έχει σύνταξη που θυμίζει επιλογή namespace.) Δεν υπάρχουν σχετικές συνδέσεις προς αυτό και μου φαίνεται ότι είναι λίγο απομονωμένο και δεν βρίσκεται έυκολα. Σκεφτόμουνα ότι μια καλύ λύση είναι να ενταχθεί σαν ένα τεχνικό-υπολεξικό στο βικιλεξικό.

Αυτό θα έχει το πλεονέκτημα ότι θα το βρίσκει ποιό έυκολα κάποιος αφού είναι ένα λεξικό , και δεύτερο θα είναι ποιό έυκολή η συνεργασία και με ποιό ειδικούς στα φιλολογικά για την μετάφραση κάποιον όρων της επιστήμης των υπολογιστών αλλά και άλλων μελλοντικών λεξικών

Θα παρακαλούσα κάποιον διχειριστή του βικιλεξικού να μου πει την άποψη του. Ευχαριστώ. chomwitt


Gemelos

Για διαγραφή: Πρέπει νά 'ναι Géminis, και τέτοια σελίδα ήδη υπάρχει --Richiski 23:32, 10 Νοεμβρίου 2007 (UTC)

Balanza

Για διαγραφή: Πρέπει να 'ναι Libra, που ήδη υπάρχει --Richiski 23:45, 10 Νοεμβρίου 2007 (UTC)

Carnero

Για διαγραφή: όπως και τα προηγούμενα --Richiski 23:54, 10 Νοεμβρίου 2007 (UTC)


chamaeleo

Για διαγραφή: άλλο λάθος λήμμα - το σωστό είναι camaleón, που ήδη υπάρχει. --Richiski 00:08, 11 Νοεμβρίου 2007 (UTC)

glacio

Στα ισπανικά δεν υπαρχει τέτοια λέξη παρά μόνο ως πρόθεμα: glacio-lacustre, glacio-isostático κ.α. --Richiski 00:25, 11 Νοεμβρίου 2007 (UTC)


mañana pasado

Για διαγραφή: το σωστό είναι pasado mañana που ήδη υπάρχει --Richiski 00:38, 11 Νοεμβρίου 2007 (UTC)