Συζήτηση:Παγκόσμιος Ιστός

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Flyax, δυο παρατηρήσεις:

α. Στο πλαίσιο της οροδοσίας (Ορολογία) το όνομα "Παγκόμιος Ιστός" δεν είναι μεταφραστικό δάνειο (αφού οι λέξεις παγκόσμιος και ιστός δεν είναι καινούριες, αλλά ούτε και σημασιολογικό δάνειο αφού έχει μελετηθεί και επιλεγεί συνειδητά από ειδικό όργανο του θεματικού πεδίου ως ο ελληνικός ισοδύναμος όρος του αγγλικού World Wide Web.

β. Με την προσθήκη της φράσης: το σύνολο των ιστοσελίδων που υπάρχουν στο διαδίκτυο, ο ορισμός του Παγκόσμιου Ιστού κατέστη κυκλικός (σοβαρό πρόβλημα για έναν ορισμό). Ο ορισμός του Παγκόσμιου Ιστού προηγείται και έπεται ο ορισμός της ιστοσελίδας. Η προσθήκη της παραπάνω φράσης παραπέμπει στην ιστοσελίδα, ο ορισμός της οποίας παραπέμπει στον Παγκόσμιο Ιστό κ.ο.κ. και έτσι δημιουργείται κύκλος. Έκτωρ 23:23, 21 Αυγούστου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Για το (β) προφανώς έχεις δίκιο και σ' ευχαριστώ που το επισημαίνεις. Δεν αποκλείεται τέτοιου είδους λάθη να εχουν ξαναγίνει και γι' αυτό χρειάζεται το τρίτο μάτι που θα τα διαπιστώσει. Το (α) όμως δεν το πολυκαταλαβαίνω. Ο όρος Παγκόσμιος Ιστός αποτελεί μεταφραση στα ελληνικά του World Wide Web. Αν οι λέξεις παγκόσμιος και ιστός δεν υπήρχαν από πριν, θα μιλούσαμε για (σκέτο) δάνειο, όπως στην περίπτωση της λέξης ασανσέρ. Όταν μεταφράζεται όμως σε άλλη γλώσσα ένας όρος λέξη προς λέξη, αυτό είναι μεταφραστικό δάνειο (calque, βλέπε και εδώ). Και πάλι, όμως, κάτι μπορεί να μου διαφεύγει, οπότε θα ήθελα τις σκέψεις σου. --Flyax 07:00, 22 Αυγούστου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Καλησπέρα. Για το (α) συμφωνώ με τον Flyax: τα μεταφραστικά δάνεια αποδίδουν πιστά ξένες λέξεις ή φράσεις, και δεν είναι αναγκαίο ο καινούριος όρος να αποτελείται από καινούριες λέξεις. Γράφει ο Γιώργος Παπαναστασίου: «Προϊόν μεταφραστικού δανεισμού μπορεί να είναι επίσης μια ολόκληρη έκφραση» και δίνει ως παράδειγμα το βιβλίο τσέπης (αγγλικά pocket book). [1]
Παιδιά, αν υπάρχουν διαφωνίες ίσως και μεταξύ των γλωσσολόγων, δεν νομίζω ότι θα τις λύσουμε εδώ. Εγώ θεώρησα ότι είναι δεκτοί οι ορισμοί του Λεξικού της Νέας Ελληνικής (ΛΚΝ) του Ιδρ. Τριανταφυλλίδη, οι οποίοι περιέχονται στο λήμμα "δάνειο" και είναι επί λέξει οι εξής (η έντονη εκτύπωση είναι δική μου):
(γλωσσ.) κάθε στοιχείο μιας γλώσσας που ενσωματώνεται σ΄ αυτήν προερχόμενο από άλλη γλώσσα: Λεξιλογικό ~. Mεταφραστικό ~, λέξη που δημιουργείται σε μια γλώσσα και που μεταφράζει τη λέξη μιας άλλης γλώσσας. Σημασιολογικό ~, λέξη που προϋπάρχει σε μια γλώσσα και που αποκτά μια νέα σημασία την οποία δανείζεται από λέξη άλλης γλώσσας. [λόγ.: 1: αρχ. δάνειον· 2: σημδ. γαλλ. emprunt & γερμ. Lehnüber setzung]
Οι ορισμοί αυτοί χρησιμοποιούνται και από τον Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης (ISO) στο πεδίο της <Ορολογίας>--Έκτωρ 19:32, 24 Αυγούστου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Να πω την αλήθεια, δε βλέπω καμία διαφωνία. Μόνο μια μικρή ίσως "αντίφαση" στον ορισμό του ΛΚΝ, καθώς για το μεν δάνειο λέει: κάθε στοιχείο ... (άρα όχι μόνο λέξεις), για το δε μεταφραστικό δάνειο λέει: λέξη.... Δεν νομίζω όμως ότι πρέπει να στεκόμαστε τόσο πολύ στο "γράμμα" των ορισμών. Στη γλώσσα δε δημιουργούνται μόνο καινούριες λέξεις αλλά και καινούριοι όροι και νέες εκφράσεις. Φυσικά οι λέξεις που συνθέτουν τη νέα έκφραση ή το νέο όρο προϋπάρχουν, η σύνθεσή τους όμως αποτελεί νέο στοιχείο στη γλώσσα. Έτσι και με τον Παγκόσμιο Ιστό. Ως όρος υπερβαίνει το άθροισμα των μερών του. Αποτελεί μια νέα γλωσσική δημιουργία. --Flyax 11:55, 29 Αυγούστου 2010 (UTC)Απάντηση[απάντηση]