Συζήτηση:take place

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Phrasal verb;[επεξεργασία]

☏ Sarri.greek, γεια, αυτό είναι phrasal verb; Να βάλω {{phrasal|place}};

Γεια σας ☏ Angeloflol. Στο αγγλικό έχουν ετικέτα en:light verb en:Category:English light verb constructions.
Στο ΒΛ
1) χαρακτηρίζουμε το γραμματικό είδος όχι ως λειτουργία αλλά ως γραμματική. Άρα θα λέγαμε έκφραση. αλλά δεν είμαι και σίγουρη, ας το βάλουμε όπως το έχουν
2) προσθέτουμε τη λειτουργία με {ετ|light verb|en} Δεν θυμάμαι αν το έχω κάνει... να δοκιμάσουμε. ‑‑Sarri.greek  | 11:17, 23 Ιούνιος 2021 (UTC)
☏ Angeloflol η Κατηγορία:Light verbs (αγγλικά) εκκρεμεί. Μοιάζει να είναι μόνον για αγγλικά, κι έχω βάλει δοκιμαστικά 'με το χέρι' δυο ρήματα. Θα ήθελα πρώτα ορισμό του light verb (en) μπας και καταλάβουμε περί τίνος πρόκειται. Πάντως δεν είναι phrasal verb. Αν θέλετε, κάντε μια βόλτα στο en:Category:English light verb constructions για να δείτε πώς το χειρίζονται, μήπως υπάρχουν στις Κατ.Ρημάτων κι άλλες ιδιόρρυθμες Κατηγορίες, και να συσκεφθούμε :) :) ... ‑‑Sarri.greek  | 11:23, 23 Ιούνιος 2021 (UTC)
☏ Angeloflol είναι απολεξικοποιημένο ρήμα: απολεξικοποιημένα ή υποστηρικτικά ρήματα (π.χ. κάνω αναφορά = αναφέρω). όπως εδώ-greek-language.gr αλλά δεν το κατέχω το θέμα. Κι εμείς έχουμε τέτοιες ρηματικές συνάψεις. Και ρηματικές περιφράσεις. Δεν ξέρω τις διαφορές μεταξύ τους: Ρήμα-Απολεξ.Ρήμα-Ρηματική σύναδη-Ρηματική περίφραση-Έκφραση. Στα ελληνικά, συχνά δίνεται η ρηματική περίφραση ως μετάφρ. του phrasal verb (en), που δεν το υιοθετήσαμε εδώ. ‑‑Sarri.greek  | 11:35, 23 Ιούνιος 2021 (UTC)