Συζήτηση:terabyte

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

αγγλικό, ελληνικό ή διεθνές[επεξεργασία]

☏ Stepanps είναι αυτό κι άλλο ένα λήμμα, που επιγράφεται 'αγγλικό' αλλά τα παραθέματα -πολύ ωραία, όπως πάντα- είναι ελληνικά. Αυτό σημαίνει ή ότι πρέπει να ανοίξουμε και ελληνικό τομέα, ή για μονάδες μέτρησης και τα τοιαύτα, να ανοίξουμε και Διεθνή τομεά (uni). Στο διεθνή τομέα μπορείτε να συγκεντρώσετε όλο το υλικό σας. Πώς το βλέπετε? ‑‑Sarri.greek  | 05:45, 29 Απριλίου 2020 (UTC)

☏ Sarri.greek Το πρώτο που σκέφτηκα είναι να διαγράψουμε τα παραθέματα. Αλλά περιμένετε λίγο να δω πως είναι οργανωμένες οι κατηγορίες. --Stepanps (συζήτηση) 17:53, 29 Απριλίου 2020 (UTC)
Πώς λέμε? τέραμπαϊτ ή τεραμπάιτ?? ☏ Stepanps, όπως συζητήσαμε και στη σελίδα σας, έκανα μερικες διατάξεις τομέων γλωσσών για τα terabyte, TB, τεραμπάιτ (?), byte, μπάιτ. Σωστό είναι οι σύνδεσμοι να είναι ακριβείας με το Πρότυπο:λ (ή αγγλικό λάμδα όταν δεν θέλουμε να αλλάζουμε πληκτρολόγιο). Δηλαδή
{l|η λέξη|κωδικός γλώσσας|πιθανόν άλλη εμφάνιση λέξης}
Στα νέαελληνικά χρησιμοποιούμε απλούς συνδέσουμους γιατί είναι ούτως ή άλλως τα el είναι πάνω πάνω ως οικοδέσποινα γλώσσα. Οι διαγλωσσικοί και οι διεθνείς όροι όμως, μπαίνουν πάνω ΚΑΙ από τα ελληνικά, αν τυχόν συμπίπτουν, όπως σε μαθηματικά σύμβολα ελληνικού αλφαβήτου.
Για τα υπόλοιπα που είναι τα ουσιώδη, κόψτε και συμπληρώστε όπως κρίνετε. ‑‑Sarri.greek  | 19:47, 29 Απριλίου 2020 (UTC)
☏ Stepanps Να δείξουμε τα τεστ και σε άλλους στη ΒΚΔΜία? Για μια κριτική. Επίσης: προτιμάτε να γράφετε κάτω από τον ορισμό συντομογραφία:... ή σας αρέσει εκείνο το προτυπάκι το πρασινούλι {{συντόμευση}}? Διόρθωσα και το σύνδεσμο προς διαγωλσσικούς που δεν δούλευε... ‑‑Sarri.greek  | 22:48, 29 Απριλίου 2020 (UTC)
☏ Sarri.greek Τελικά σκέφτομαι ότι θα έπρεπε να διαγράψουμε το παράθεμα. Στο terabyte θα έπρεπε να υπάρχει και ο τομέας «Διαγλωσσικοί όροι» και ο «Αγγλικά (en)»; Λένε τα ίδια πράγματα. Πολλά λόγια χωρίς ουσία. Μήπως θα μπορούσαμε να βάλουμε ένα «βλέπε παρακάτω στα αγγλικά».
Το «συντομογραφία» το προτιμάω κάτω από τον ορισμό. Μου φαίνεται πιό «μαζεμένο», βολεύει όταν κάποιος διαβάζει από πάνω προς τα κάτω και φυσικά πρέπει να υπάρχει ομοιομορφία στα λήμματα, για λόγους εύκολης ανάγνωσης. Με άλλα λόγια μου αρέσει έτσι όπως είναι το αγγλόφωνο.
Έκανα το κιλομπάιτ και το kilobyte. Τα άλλα χχχμπάιτ, χχχbyte, xxxμπιτ kai xxxbit θα τα κάνω αύριο. Ευχαριστώ --Stepanps (συζήτηση) 23:21, 29 Απριλίου 2020 (UTC)
☏ Stepanps _1. «βλέπε αγγλικό {λ|χχχ|en> Nai, συμφωνώ. Τα παραθέματα δεν είναι τίποτα φοβερό: αν είναι αγγλικά, στα αγλλικά, αν είναι ελληνικά, στα ελληνικά.
2_ Επίσης συμφωνώ, -κατά λάθος το βρήκα: έγραψα {συντόμευση} και ποπ! βγήκε αυτο το αρχαίο προτυπάκι (που θα μπορούσε να λειτουργεί πιο όμορφα).
_3 κάντε όπως νομίζετε: όπως λέτε «λίγα λόγια» Ναι ναι. Κόψτε! Ο λόγος που θα ήθελα να προηγούνται τα διαγλωσσικά (όπως ΚΑΙ για τους χαρακτρήες-γράμματα αλφαβήτου), είναι, διότι όπως έχει συζητηθεί και σε άλλα wiktionary, έχουμε φτάσει στην ανόητη κατάσταση με 25 γλώσσες που λένε το ίδιο πράγμα όπως στο λήμμα Odin. Άρα: σκέφτεστε ότι υπάρχουν με την ίδια γραφή, όχι μόνον τα αγγλικά, αλλά και άλλες πολλές γλώσσες. Προτιμάμε να τα συμαζεύουμε όλα είτε στην ετυμολογική πηγή, είτε στο διαγλωσσικό, για να είμαστε και εντάξει. Παραπέμπω δε, στις #Μεταφράσεις του ελληνικού λήμματος (μόνο στην οικοδέσποινα χώρα μπαίνει ενότητα Μεταφράσεων) όπου κάποιος μπορεί να δει τι άλλο τον ενδιαφέρει.
ΥΓ. Κάτι ακόμα: καλό είναι ν'αρχίζουμε απ τα πολύ βασικά: kilo- tera- τέρα-. Δεν είστε υποχρεωμένος να τα κάνετε. Αν όμως τους ρίξετε μια ματιά, θα δείτε ότι τα σύνθετά τους θα είναι πολύ πιο οικονομικά: θα είστε σίγουρος ότι παραπέμπουν κάπου, όπου όλα εξηγούνται. ‑‑Sarri.greek  | 23:34, 29 Απριλίου 2020 (UTC)