Συζήτηση χρήστη:Stephilippou

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Καλωσόρισμα[επεξεργασία]

Γεια σου, Stephilippou, και καλωσόρισες στο Βικιλεξικό! Η "παρέα" μας μεγαλώνει μέρα με τη μέρα κι αυτό είναι ιδιαίτερα ευχάριστο, διότι κάθε συνεισφορά είναι ευπρόσδεκτη και σημαντική!!

Ορίστε μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι αν θέλεις να λάβεις μέρος στην προσπάθειά μας.

Κάτι σχετικό με τα πνευματικά δικαιώματα. Το να αναγράφουμε ότι «πήραμε» ένα κείμενο από το τάδε λεξικό δεν αρκεί: δεν πρέπει να παίρνουμε κείμενο από οποιαδήποτε πηγή δεν το επιτρέπει ξεκάθαρα. Γι' αυτό, ο πιο απλός τρόπος είναι να γράφουμε μόνοι μας τους ορισμούς (δηλαδή με δικά μας λόγια) αναφέροντας την πηγή μας.

Ελπίζω να σου αρέσει να επεξεργάζεσαι τα λήμματα του Βικιλεξικού και να γίνεις τακτικός βικιλεξικογράφος! Για να υπογράψεις ένα μήνυμα ή για να ψηφίσεις, πληκτρολόγησε τέσσερις φορές το χαρακτήρα ~ ή πάτησε το κουμπί της υπογραφής (). Δεν υπογράφουμε τα λήμματα, μόνο τα μηνύματα ή τις συζητήσεις. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την προσωπική σου σελίδα, για να παρουσιαστείς στους υπόλοιπους χρήστες. Αν έρχεσαι από ένα άλλο Wikimedia, μην ξεχάσεις να βάλεις συνδέσμους προς τις άλλες σελίδες σου.

Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μη διστάζεις να επικοινωνήσεις μαζί μας (μέσω των σελίδων Συζήτησης κάποιου χρήστη ή διαχειριστή), ή να τις γράψεις στη Βικιδημία. Τέλος, αν έχεις να κάνεις υποδείξεις ή παρατηρήσεις, θα χαρούμε να τις δεχτούμε στις σελίδες που προαναφέρθηκαν.

Καλώς ήλθες ξανά και καλή κι αποδοτική δουλειά στο Βικιλεξικό!

Don't speak Greek? Post {{User el-0}} on your user page or put it into your Babel box.
In English: Help:Translations, Help:Entry layout. Thank you!

Nice to have you with us[επεξεργασία]

A warm welcome, Stephen, to your ancestral-language-dictionary. Your translations and edits are invaluable since you are, as I understand, a bilingual. Help:Translations may be helpful. E.g. for not using numbered senses (as explained at κατά edit). Many editors of previous years have used numbers (as done in the German or French wiktionary), but we feel it is not the best or safest way.
Also, note that in el.wikt, in case of parallel US/UK scripts or forms, the main lemma is the British (see Βικιλεξικό:Βρετανική και αμερικανική ορθογραφία). The English en.wiktionary, uses the US form as main lemma, if you wish to check their entries.
Links you might be intersted in can be found at Κατηγορία:Αγγλική γλώσσα. Again, welcome, and please let us know of any questions or help need by writing [[User:Xxxx]] at the Σύνοψη line (the Edit summary line), or at our Talk pages. ‑‑Sarri.greek  | 21:18, 5 Ιουνίου 2022 (UTC)[απάντηση]

PS. Normally, no notes are added next to translations, as some editors have done in the past. This example with unwanted notes should be reduced, simply to {{t|en|forceps}} All other notes should be found in its entry page, not in Translations. What you CAN add, is the {{US}} indication next to your american form. Also, you may delete the sometimes too many near‑synonyms added by some previous editors. ‑‑Sarri.greek  | 21:34, 5 Ιουνίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Hey Sarri.greek, thank you for welcoming me! I’m a native English speaker from America with family in Cyprus and I’m happy to help out! My expertise is American English so please let me know if you need any help with those translations.

Thank you for showing me the correct way to fill out these translations. I’m glad you showed me how to add those different sections because I agree that the numbering isn’t a good solution. I’ve found a number of pages where the numbers don’t match up with the number of entries on the page!

I tried to apply the editing you taught me to εκκένωση so please let me know if I made any errors there. Stephilippou (συζήτηση) 00:52, 6 Ιουνίου 2022 (UTC)[απάντηση]

How about some simple lemmata[επεξεργασία]

Sir, you have been doing a great job with Translations. Alas, very often they come as red links. How about adding a brief English lemma?!!
It is very easy with Βοήθεια:Γρήγορη_δημιουργία_λημμάτων/en. All that is needed is the Part of Speech
So that you can add there your own translation!! Thank you, and have a nice summber vacation. ‑‑Sarri.greek  | 21:26, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

Είμαι στο κινητό μου but I’ll try Stephilippou (συζήτηση) 21:56, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]
Ο! you can write in greek too! nice. Never mind then... Some other time. By the by you need to 'call' someone with e.g. [[User:Sarri.greek]] so that we get the little red notice, that someone is talking to us! ‑‑Sarri.greek  | 21:59, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]
Ναι μπορώ να γράψω στα Ελληνικά αλλά Αγγλικά είναι η πρώτη μου γλώσσα so it’s a lot easier for me to type English Stephilippou (συζήτηση) 22:16, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]
User:Sarri.greek Stephilippou (συζήτηση) 22:17, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]
Great job!!! at bathe Conjugation too!! Well done.
And... to wrap it up, you may also go to en.wiktionary (from left hand menu) to en:bathe and add the missing translation there!!! :) PS As you see, you get automatic notices for your talk page; we do not need to call you. ‑‑Sarri.greek  | 22:22, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

Ρηματικός τύπος[επεξεργασία]

Hello!... The template {{ρημ τύπος}} is a bit silly, because editors write at parameter#1 whatever they like. This has been going on for years. Recently there has been an attempt to organize the expressions with template {{infl}} or κλ for κλιτικός τύπος (inflectional form), imitating the similar template of en.wiktionary (but much more complicated there).
We have not tried it with English, and need to experiment with it... Especially for participles, it needs some fixing. I will be doing some trials at work-works-worked-working. Your feedback will be extremely helpful, if you keep an eye on these lemmata (you may mark them with Παρακολούθηση). Thanks a lot, I shall keep you informed, when I have some final results. ‑‑Sarri.greek  | 23:07, 8 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

Στη σύνοψη[επεξεργασία]

Αν μπορείτε, θα ήταν καλό να γράφετε κάτι στη γραμμή Σύνοψης (edit line). Like,

decl (when you add the declension)
eg OR example (when you add an example)
typo (for minor edits, typographic mistakes and the similar)

It would be very helpful for the rest of us!!!
Τα καινούρια λήμματα που φτιάχνετε (your new creations) with no comments at all, για να τα βλέπουμε στο Πρόσφατες αλλαγές (Recent changes) Ευχαριστούμε ‑‑Sarri.greek  | 02:47, 17 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

Συνώνυμα[επεξεργασία]

Hello, and well done. Βλέπω ότι βάζετε πολλά synonyms, a list that you repeat e.g. easy as pie has a list of synonyms: like shooting fish in a barrel, like taking candy from a baby, a breeze, child’s play oops! we lemmatise with the typographic apostroph ' single quote.
Σε ηλεκτρονικό λεξικό, είναι wrong να repeat ξανά και ξανά the same things. You have to make a decision: one (THE most characteristic lemma) has to become 'central' κεντρικό λήμμα. It will have the fullest list imaginable. At each page for these synonyms, you may add

===={{συνώνυμα}}====
* {{l|xxxx|en}} <!-- you think that τhis one is a very close synonym -->
* {{l|xxxx|en}} <!-- added in alphabetical order, but some editors add them by closeness of meaning-->
{{cf|and=1|lang=en|xxx}} <!-- here you say: and see many more synonyms at page xxx. So, that nothing will be missed -->

This is true of every kind of list that you might be tempted to repeat (like related terms, derived terms etc). You must choose your κεντρικό λήμμα. Ευχαριστούμε για την ωραία σας δουλειά στο Βικιλεξικό. ‑‑Sarri.greek  |

Ευχαριστώ κάνει νόημα. I tried making this change to easy as pie does that look correct? ☏ Sarri.greek Stephilippou (συζήτηση) 05:01, 29 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]
Steph! you are very fast at using new things! Template {{cf}} has many options. Paraμετρος (παράμετρος) |όρος= or |term= allows us to write whatever we need. There is |and=1 and also: |and=2 !! Improvise!! Αυτοσχεδιάστε!! ‑‑Sarri.greek  | 05:14, 29 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

@linguee is πολύ καλό to check translations Eng-Greek, with παραδείγματα done by επαγγελματίες μεταφραστές at europa.lex, and the EU official έγγραφα. I have seen a minor λάθος only once. Mostly, they are very very good.Example with a google.search of "single out": single out@linguee].
Unfortunately, μερικές λέξεις, δεν έχουν μονολεκτικός (monolectic, one-word) μεταφράσεις, αλλά περιφραστικές (periphrastic, multi-word). For words that are not 'things', that have many nuances, please check dictionaries (not google translations).
Also, I always check en.wikt for all my edits, to see what they have in there...

PS Would be nice, if for every phrasal verb you create, you update the main word. We could add an automatic Category at {{phrasal}}, but ... please think about it: if it is better to add them in a visible way at παράγωγα. Thanks. ‑‑Sarri.greek  | 03:17, 30 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

I thought about it, and made some improvements at template {{search}}. I add at {συγγενικά} e.g.

‑‑Sarri.greek  | 05:44, 30 Αυγούστου 2022 (UTC)[απάντηση]

Μεταφράσεις και παραδείγματα[επεξεργασία]

Hello Stephilippou! great job with phrasals. But, I would need to check translations and examples at some English-Greek dictionary. Always check what en.wiktionary has, and what it avoids. Please, do not make up examples without checking at dictionary. Also, synonyms have to be real and true, not near-synonyms.
Please, give me a moment, need to go to my other computer, where i have the magenta dictionary. I shall try to redo go for it and go ahead. Thank you. ‑‑Sarri.greek  | 10:15, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Everything I wrote is correct so if you make any changes please explain what you believe is wrong. English is my native language so I can help you with the subtle differences that really only native English speakers would know.

Don’t worry, I have the same trouble with Greek that’s why I rely on you for the native Greek point of view. For example, you just said the synonyms have to be “real and true”. I understand what you mean but it’s a little bit awkward to say it like that. It’s better to say the synonyms have to be “exact” or “exactly right”. If they are “exact” it means they are “real and true” and also “equal”. However, if they’re simply “real and true” they don’t need to be “equal” therefore “exact” is a little different, more descriptive, and better for what you’re trying to say.

Language really is an art 🖼 and I’m happy to help you all get the English down right (“down right” είναι έκφραση that means “exactly right”) Stephilippou (συζήτηση) 10:36, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Steph, you are right. Sorry to have intervened, but I felt a bit uncomfortable with the examples, especially the greek translation. It was not wrong to write 'Επιδίωξέ το' but this is not what we say for 'go for it' It would be something like 'αντε! όρμα! τι περιμένεις? ξεκίνα! τόλμα το!' Also, the translation has to show that it is for both singular and plural.
Idioms are so difficult... <y English is not good enough to let me edit at Cat.English. Anyway, keep up the good work. Thank you. ‑‑Sarri.greek  | 10:43, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Yeah it’s hard πρέπει να δουλεύουμε μάζι μας because if it sounds weird in Greek I wouldn’t know as well as you do. I realize now with “go for it” you are trying to describe the second meaning on the English wiktionary which is “To decide to do something; especially after a period of hesitation.” This meaning is not best translated by ξεκινάω (start) either. This is because “ξεκινά” means I’m this case, and correct me if I’m wrong, “start right now” like “ξεκινά τώρα!”. “Go for it” just means closer to “all right” (εντάξει is the word νομίζω). You have my permission (έχεις την άδειά μου)

On the English website the example is “May I use your bathroom? ― Go for it!”. Here you would NOT replace “go for it” with start. Why? Because you are telling some “ok you have my permission to use my bathroom”. NOT “start! start going to the bathroom!” which sounds like you’re telling someone they have to πάτε στην τουαλέτα τώρα haha Stephilippou (συζήτηση) 11:05, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Do you have a good translation for this second meaning of “go for it”?

“May I use your bathroom?” «Μπορει να παω στην τουαλέτα σου;»

Yes, go for it. Ναι, (εντάξει?? <- βοηθήστε με να βρω τη σωστή μετάφραση) With “go for it”, σου είπα ότι έχεις την άδειά μου Stephilippou (συζήτηση) 11:11, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Ο! do people say 'go for it' for the loo? The question seems a bit formal '—Μπορώ να χρησιμοποιήσω την τουαλέτα [σου/σας]?' —Φυσικά! (και μπορείς/μπορείτε) Ι wouldn't add anything more. ‑‑Sarri.greek  | 11:19, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek ok I think that’s our translation then! Yes, not just for the bathroom, but for any case when you are asking for permission. “Can I borrow your phone?” “Go for it” “Can I watch your TV?” “Go for it” you can just replace go for it with yes so if you think «φυσικά» is the same then I will use it as a translation Stephilippou (συζήτηση) 11:25, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

hhh... A good practice would be to avoid pronouns at examples. e..g May I use the bathroom? Of course, go ahead. Μπορώ να χρησιμοποιήσω την τουαλέτα? Φυσικά, (π...???? I do not know what to say here aaaa.. We do not have an expression for this idiom. We just move our hands showing the way!... ‑‑Sarri.greek  | 11:27, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Actually my apologies you are correct there is a way you can use «ξεκινώ» as “go for it” so you can forget what I said earlier. There’s actually a third definition of “go for it” not on the English wiktionary yet but I’m going to add it Stephilippou (συζήτηση) 11:31, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Now that your are autopatrolled[επεξεργασία]

Dear Stephilippou, now that you are autopatrolled, you might need to check some sources. The English sources are at Κατηγορία:Πρότυπα βιβλιογραφίας (αγγλικά)

==={{πηγές}}===
* {{R:AHD}}
* {{R:Cambridge}}
* {{R:Dictionary.com}}
* {{R:etymonline}}
* {{R:OxLD}}
* {{R:MW}}

One needs to check also an English-Greek dictionary for the translation. My {{R:en-el:Penguin}}, might be a bit old, but it was written by exceptional lexicographers and well-known, famous authors. This is essential especially for idiomatic terms.
One might think, that, because wiktionary pages are so small, there is no need for checking. But, alas, even for my Greek edits, for words that I know very well, I still check 2 or 3 dictionaries, and I often get surprised to find senses I did not know, etc. Thank you for your good word - please check dictionries. ‑‑Sarri.greek  | 00:28, 7 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

About English Grammar[επεξεργασία]

Answering here, for Συζήτηση:set fire. Yes, it is true: it happened to me too, as a native speaker of Greek, it was after arriving at Βικιλεξικό that I started studying ελληνική γραμματική. Ι spent more time reading and studying for a while, rather than editing. I still do not know πολλά... Some απαντήσεις for your questions can be answered at the Help pages Κατηγορία:Βοήθεια). π.χ.

We badly need a Παράρτημα:Γραμματική (αγγλικά) at Κατηγορία:Παραρτήματα γραμματικής, but at the moment, there is only WP's English grammar. (Template:w, Template:enWP for links to en.wikipedia). Thank you for your good work ‑‑Sarri.greek  | 17:14, 16 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Προειδοποίηση[επεξεργασία]

This is a warning. Please, do not revert admin edits like this one. There are 10 technical reasons which I cannot explain at the moment for the placing of things in Βικιλεξικό. Please follow instructions, which I patiently write in English, especially for you, because you do such a good work, and because you probably cannot understand enough Greek to read the Βικιλεξικό:Δομή λημμάτων
The only reason to move tables is to have 2 parts of speech, and none other. Thank you. ‑‑Sarri.greek  | 02:37, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek I’m very confused and I think there’s a miscommunication here. For the cello example, there is no other way that you can use cello other than a noun. So if you don’t put the table below the ουσιαστικό, wouldn’t that tell someone that there’s another part of speech that the table could apply to? Like (theoretically because this isn’t the case) but what if cello was a verb also? You wouldn’t know which table applies unless you matched it with the correct parts of speech. I completely agree that the tables should go under the parts of speech they are part of so I’m so confused as to why you’re moving them around? All your other edits make complete sense and are usually so helpful so I’m lost here. Stephilippou (συζήτηση) 02:57, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

ALL inflections in ALL languages to at 1st inner line. It is a) a matter of uniformity b) robots look for them there c) etymology might be added and infl.table should affect it too and d) why do i have to explain? iT is just a rule of Βικιλεξικό. ‑‑Sarri.greek  | 03:00, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
You don’t have to do anything? I’m not forcing you to do anything I’m just asking a question. I’m confused because if you’re saying all tables need to go at the top then why isn’t what I did with fit incorrect? There are two tables and not at the top. Should I correct that by placing those tables at the top? I’m not trying to be antagonistic but if this conversation is frustrating you then we should stop it. Again, thanks for all your help.
Stephilippou (συζήτηση) 03:08, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
☏ Sarri.greek Stephilippou (συζήτηση) 03:08, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
What you did at fit is correct. Check how one of your lemmata might develop in the future by other editors:
=={{-en-}}==

==={{προφορά}}===
{{ΔΦΑ|en|.....}}

==={{ετυμολογία}} 1===
{{en-noun-s}}
: '''{{PAGENAME}}''' < {{λείπει η ετυμολογία|en}}

==={{ουσιαστικό|en}}===
{{t|en|{{PAGENAME}}}}
* ...

==={{ετυμολογία}} 2===
: '''{{PAGENAME}}''' < {{λείπει η ετυμολογία|en}}

==={{ουσιαστικό|en}}===
{{en-noun-s}}
{{t|en|{{PAGENAME}}}}
* ...
{{clear}}
==={{ρήμα|en}}===
<!-- conjugation table here -->
{{t|en|{{PAGENAME}}}}
* ...


----

=={{-new language-}}==

There are more variations (with 2 pronunciations etc). We place the table at the top of ITS section. ‑‑Sarri.greek  | 03:20, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Simpler: This is a STANDARD structure:

=={{-en-}}==
{{en-noun-s}}
==={{ετυμολογία}}===
: '''{{PAGENAME}}''' < {{λείπει η ετυμολογία|en}}

==={{προφορά}}===
{{ΔΦΑ|en|.....}}

==={{ουσιαστικό|en}}===
{{t|en|{{PAGENAME}}}}
* ...

‑‑Sarri.greek  | 03:21, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Wait so

      ενικός         πληθυντικός  
Stephilippou Stephilippous

goes below ετυμολογία sometimes 😵‍💫😫?!?! I’m sorry I’m still so confused so I apologize in advanced if I’m putting them in the wrong place. I thought I was following the rules by putting them below the ουσιαστικό, ρήμα, επίθετο, etc. but it looks like it sometimes goes beneath ετυμολογία or at the top of the page? I don’t understand when to do it differently though and I looked at the instructions you linked and I didn’t see an explanation there either. It’s bedtime in America so I’m about to log off for tonight but I’d be happy to help make instructions for English speakers once I figure out the pattern. Stephilippou (συζήτηση) 03:33, 17 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Editing better[επεξεργασία]

Regarding your autopatrolled δικαίωμα, it will be soon re-awarded, because I see that you are editing much better the πίνακες κλίσης, plus excellent additions.
I' m waiting to see your full stops. I did not expect at all that you would think that i am rude, when I had to explain for the 5th, 10th time the same thing about the difference of a "gloss" and a full sentence. I was very bitter στενοχωρήθηκα πάρα πολύ- about all you wrote at my TalkPage. To demand a full stop and correct punctuation from editors, is not αυταρχισμός. It is my job. You ave repeatedly ignored my corrections - I don't want to block you; but we need to have correct punctuation at this or any dictionary. ‑‑Sarri.greek  | 23:26, 26 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

User:Sarri.greek Your behavior isn’t rude because you’re asking for things. It’s the way you’re asking for things that is rude. Honestly, I’m just a dude in America who’s trying to learn Greek better and saw this website had a bunch of English errors and missing words and wanted to help it out because I think it could be a really great resource for both Greek-English or English-Greek learners like myself. I don’t understand the a million+ rules there are here especially since most of them are in Greek and honestly I feel like I’m trying my best.

I’m a volunteer who’s hopefully adding some good content. It’s not like I’m a paid professional who is trained to do this. I don’t think you see things from the perspective of others or consider how all you write comes across. Almost no one is going to be as much of an expert on all the rules here since you’ve been doing this for a while, so if you ask a bunch of times for something and don’t get a response/change it might be because what your saying is confusing and the amount of rules is overwhelming. Maybe repeating the same thing over and over when I tell you I’m confused is not the best way to handle it? I don’t feel like this back and forth is getting us anywhere.

Also, it appears you’re threatening to block me for the second time?! I have had just about enough of this website. Block me or threaten to block me again and I will leave and find another platform to spend my time learning Greek with. I was doing the for fun but it’s not fun anymore. I’m just trying to help out without being harassed and this is ridiculous. I don’t understand why you’re trying to run me off this platform by following all my edits around and continually making comments. I will make an edit on a page and then a moment later you will comment on it. It’s honestly intimidating and it’s likely you’re virtually following me around trying to criticize everything I add. It’s unsettling and I would hardly put up with it if it was my real job where I was getting paid much less volunteer work.

Please stop contacting me. I don’t know you and I’m uncomfortable speaking with you further.

Stephilippou (συζήτηση) 00:17, 27 Οκτωβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Wiktionary barnstar to Stephilippou




Dear Stephilippou, many thanks for your numerous contributions in el-wikt ! A barnstar for you ! FocalPoint (συζήτηση) 16:42, 4 Νοεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Small request[επεξεργασία]

As you are one of our translation experts... I wonder if you could help with a small problem: During the previous years, some user(s) (usually an IP) have been putting 3, 4 or even 5 translations. As you can guess one or two might be close to the meaning, while all more go further and further away from the original meaning. In many cases these have been reverted, but several such translations remain lurking. In one case I saw that you deleted some extraneous translations. If you happen to run into them in the future, please select the best and keep them, deleting the rest. Do not think that this is material that others agree with. Most probably, it has eluded our attention. Many thanks in advance. FocalPoint (συζήτηση) 20:45, 11 Νοεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Hi User:FocalPoint,

I will try to do so. I have this great Greek-English dictionary that’s helping me find the best translation. In most cases, the extra words listed are fine but they are synonyms and I think it’s unnecessary to list all synonyms as a translation directly on the Greek word. Instead, I try to put them as synonyms on the English word that is the closest translation to the Greek.

Stephilippou (συζήτηση) 23:55, 11 Νοεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Many thanks and as I said: only if you come across them (no need to become a hunter of such irregularities). FocalPoint (συζήτηση) 09:20, 12 Νοεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

αίτημα διαγραφής[επεξεργασία]

Καλησπέρα Stephilippou. Σχετικά με το Συζήτηση:'nt: Παρακαλώ να βάζεις το αίτημα διαγραφής στη σελίδα που προτείνεις να διαγραφή και όχι στη σελίδα συζήτησης / Please put the {διαγραφή} indication to the page you propose to delete, not at the discussion page. FocalPoint (συζήτηση) 14:45, 1 Μαΐου 2023 (UTC)[απάντηση]

ευχαριστώ! Stephilippou (συζήτηση) 18:04, 1 Μαΐου 2023 (UTC)[απάντηση]

subside, abate[επεξεργασία]

Stephilippou Όταν θέλουμε να πούμε στα Ελληνικά ότι: The storm subsided/abated/has died down χρησιμοποιούμε εκφράσεις όπως π.χ. πέρασε η θύελλα, η θύελλα εξασθένησε, η θύελλα κόπασε, η θύελλα υποχώρησε. Ποτέ δεν λέμε: η θύελλα έπεσε. Αντίθετα χρησιμοποιούμε το ρήμα πέφτω σε εκφράσεις όπως π.χ. έπεσε η ένταση της βροχής, έπεσε η ένταση του ανέμου, έπεσε ο αέρας, έπεσε ο άνεμος, έπεσε ο πυρετός. Όλες αυτές οι εκφράσεις έχουν τη σημασία του «εξασθενώ, μειώνομαι, υποχωρώ σε ένταση». Χρήστης:Nikos1Nikos1 Nikos1nikos1 (συζήτηση) 08:31, 4 Ιουνίου 2023 (UTC)[απάντηση]

@Nikos1nikos1
Ευχαριστώ για την εξήγηση σου! If no one ever says “η θύελλα έπεσε” then I’ll remove it. This Greek-English dictionary I’m using was first published in the 1980s so some of the expressions may be outdated haha
Stephilippou (συζήτηση)< Stephilippou (συζήτηση) 20:43, 4 Ιουνίου 2023 (UTC)[απάντηση]

Request meant for someone else[επεξεργασία]

Hello Stephilippou. I left a note here yesterday, it was meant for Nikos1nikos1. Apologies ! (Nikos1nikos1 saw the note here and did what I asked him and much more !) FocalPoint (συζήτηση) 05:34, 7 Αυγούστου 2023 (UTC)[απάντηση]

Consider Portrait or Landscape[επεξεργασία]

Hello Sir and congratulations for your laborious editing. A small note about the style of uxes (usage examples). My mentor at en.wikt, has once told me, that he is very careful to write translations (& transliterations) inline (horizontally), because most of the mobile-view readers use a Landscape view. (e.g. miss@el.wikt2023 cf έχω@en.wikt2023). I am sure you know much more than me about τhese things, and choose styles. Thank you ‑‑Sarri.greek  | 13:11, 20 Νοεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]

κόκκινοι σύνδεσμοι[επεξεργασία]

Παρατηρώ ότι διαγράφεις συνεχώς προσθήκη υλικού, που με τόσο κόπο έχω βάλει σε λήμματα. Οι κόκκινοι σύνδεσμοι σημαίνει ότι δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί αυτά τα λήμματα. Δεν είναι σωστό να διαγράφονται. Κάποιος χρήστης μπορεί να δημιουργήσει λήμματα για αυτά. Θα μπορούσες και εσύ να δημιουργήσεις αυτά τα λήμματα αντί απλώς να τα διαγράφεις από τις λίστες.Nikos1nikos1 (συζήτηση) 12:43, 23 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]

Ναι, ο @Nikos1nikos1 έχει δίκιο, οι κόκκινοι σύνδεσμοι είναι ιδιαίτερα επιθυμητοί. Προσκαλούν τον χρήστη να φτιάξει νέο λήμμα. FocalPoint (συζήτηση) 14:02, 23 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]
A lot of the things you put in red aren’t real things anyone would say in English. There’s a lot of really bad English on the website that you can tell was added by foreigners who don’t understand English. Stephilippou (συζήτηση) 23:50, 23 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]
For example, last year you put the following on the page take. A lot of these make sense but the vast majority aren’t phrases. They’re just sentences using the word take. We can’t define every single sentence using the word take as its own lemma lol. Like “take a dive” How is that a phrase? You could say “yeah I took a dive into the ocean this morning” but why would you define that specifically it’s just a normal sentence? Also, it’s a ridiculous amount of lemma there’s literally no way anyone’s going to do all that or should they.
:* {{l|do a double take|en}} :* {{l|get a take-away|en}} :* {{l|get a take-out|en}} :* {{l|give and take|en}} :* {{l|give or take|en}} :* {{l|hot take|en}} :* {{l|on the take|en}} :* {{l|take account of|en}} :* {{l|take a back seat|en}} :* {{l|take a bashing|en}} :* {{l|take a battering|en}} :* {{l|take a bath|en}} :* {{l|take a bow|en}} :* {{l|take a break|en}} :* {{l|take a breath|en}} :* {{l|take a call|en}} :* {{l|take a census of|en}} :* {{l|take a chance|en}} :* {{l|take a close look|en}} :* {{l|take a cold|en}} :* {{l|take a course|en}} :* {{l|take a crack at|en}} :* {{l|take a dig at|en}} :* {{l|take a dim view of|en}} :* {{l|take a dirt nap|en}} :* {{l|take a dive|en}} :* {{l|take a drag|en}} :* {{l|take a dump|en}} :* {{l|take a hard line|en}} :* {{l|take a hard line on|en}} something :* {{l|take a holiday|en}} :* {{l|take a job|en}} :* {{l|take a joke|en}} :* {{l|take a journey|en}} :* {{l|take a kicking|en}} :* {{l|take a leaf out of someone's book|en}} :* {{l|take a leak|en}} :* {{l|take a long time|en}} to do something :* {{l|take a look|en}} :* {{l|take a nap|en}} :* {{l|take a pee|en}} :* {{l|take a peek|en}} :* {{l|take a peek at|en}} :* {{l|take a peep at|en}} :* {{l|take a photograph|en}} :* {{l|take a picture|en}} :* {{l|take a piss|en}} :* {{l|take a raincheck|en}} :* {{l|take a reading|en}} :* {{l|take a rest|en}} :* {{l|take a seat|en}} :* {{l|take a shine to|en}} :* {{l|take a shot at|en}} :* {{l|take a shower|en}} :* {{l|take a spin|en}} :* {{l|take a stab|en}} :* {{l|take a stand|en}} :* {{l|take a stand against|en}} :* {{l|take a swipe at|en}} :* {{l|take a test|en}} :* {{l|take a thrashing|en}} :* {{l|take a toll|en}} :* {{l|take a trip|en}} :* {{l|take a tumble|en}} :* {{l|take a turn|en}} :* {{l|take a vacation|en}} :* {{l|take at face value|en}} :* {{l|take care of|en}} :* {{l|take charge|en}} :* {{l|take effect|en}} :* {{l|take exception|en}} :* {{l|take five/ten|en}} :* {{l|take for granted|en}} :* {{l|take (great) pains|en}} to do something :* {{l|take heart|en}} :* {{l|take hold|en}} :* {{l|take it on the chin|en}} :* {{l|take it or leave it|en}} :* {{l|take it out on|en}} :* {{l|take kindly to|en}} :* {{l|take lying down|en}} :* {{l|take noticeone's ofmind off something|en}} :* {{l|take (one's) breath awaypart|en}} :* {{l|take (one's) eyes off (of)|en}} someone or something :* {{l|take (one's) hands off|en}} :* {{l|take (one's) hat off to|en}} someone or something :* {{l|take (one's) head off|en}} :* {{l|take (one's) life|en}} :* {{l|take (one's) medicine|en}} :* {{l|take (one's) mind off|en}} :* {{l|take (one's) own life|en}} :* {{l|take (one's) part|en}} :* {{l|take (one's) temperature|en}} :* {{l|take (one's) time|en}} :* {{l|take (one's) word|en}} :* {{l|take (one's) word for|en}} something :* {{l|take (one) to task|en}} :* {{l|take place|en}} :* {{l|take rootsomebody at their word|en}} :* {{l|take shape|en}} :* {{l|take sides|en}} :* {{l|take some holiday|en}} :* {{l|take someone's name in vain|en}} :* {{l|take stock|en}} :* {{l|take stock in|en}} :* {{l|take the bench|en}} :* {{l|take the brunt of|en}} :* {{l|take the cake|en}} :* {{l|take the consequences|en}} :* {{l|take the count|en}} :* {{l|take the driver's seat|en}} :* {{l|take the first step|en}} :* {{l|take the heat|en}} :* {{l|take time off|en}} :* {{l|take up for|en}} :* {{l|take up the cudgels|en}} :* {{l|take up with|en}} :* {{l|take your marks|en}} : Stephilippou (συζήτηση) 00:06, 24 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]
Hi @Stephilippou, I understand what you are saying. Overall, especially in non-greek languages, where we might or might not have a good knowledge of what is safe for a potential lemma, it is safe to use red links when there are links in the foreign language wiki, in this case enwikt. I copied all these examples in enwikt, in my user page, to see if they exist: en:User_talk:FocalPoint#test_phrases_with_take. I have not done any special formatting, it is possible that there are more, but as you can see, many of them exist. So, I agree with you that there is a limit to what we should put in, and this is a good advice for @Nikos1nikos1. However, half of what you indicated, already exist. So... both of you, keep us the good work. @Nikos1nikos1, βάζε ωραία παραδείγματα φράσεων, αλλά αν έχεις κάποια αμφιβολία, κάνε και μια επαλήθευση με το αγγλικό βικιλεξικό αν τα έχει. @Stephilippou, your knowledge of English is crucial for elwikt. Keep taking out things you believe do not fit (but if in doubt, take a look also in enwikt - maybe there are lemmas, even if you think they do not fit to what you know). Xmas wishes to both. FocalPoint (συζήτηση) 10:48, 24 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]
Honestly sometimes I feel like en.wiktionary has too many lemma also. And sometimes their definitions are so complicated and redundant it confuses me even as a native English speaker. If I was trying to learn English I would use the Oxford Learner’s dictionary that @Sarri.greek showed me because it’s so much simpler. When I try to define things I use that as a guide and I think it’s better than en.wiki because it’s a real dictionary backed by a university. Stephilippou (συζήτηση) 05:08, 25 Δεκεμβρίου 2023 (UTC)[απάντηση]