Συζήτηση χρήστη:Stephilippou

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Καλωσόρισμα[επεξεργασία]

Γεια σου, Stephilippou, και καλωσόρισες στο Βικιλεξικό! Η "παρέα" μας μεγαλώνει μέρα με τη μέρα κι αυτό είναι ιδιαίτερα ευχάριστο, διότι κάθε συνεισφορά είναι ευπρόσδεκτη και σημαντική!!

Ορίστε μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι αν θέλεις να λάβεις μέρος στην προσπάθειά μας.

Κάτι σχετικό με τα πνευματικά δικαιώματα. Το να αναγράφουμε ότι «πήραμε» ένα κείμενο από το τάδε λεξικό δεν αρκεί: δεν πρέπει να παίρνουμε κείμενο από οποιαδήποτε πηγή δεν το επιτρέπει ξεκάθαρα. Γι' αυτό, ο πιο απλός τρόπος είναι να γράφουμε μόνοι μας τους ορισμούς (δηλαδή με δικά μας λόγια) αναφέροντας την πηγή μας.

Ελπίζω να σου αρέσει να επεξεργάζεσαι τα λήμματα του Βικιλεξικού και να γίνεις τακτικός βικιλεξικογράφος! Για να υπογράψεις ένα μήνυμα ή για να ψηφίσεις, πληκτρολόγησε τέσσερις φορές το χαρακτήρα ~ ή πάτησε το κουμπί της υπογραφής (Insert-signature.png). Δεν υπογράφουμε τα λήμματα, μόνο τα μηνύματα ή τις συζητήσεις. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την προσωπική σου σελίδα, για να παρουσιαστείς στους υπόλοιπους χρήστες. Αν έρχεσαι από ένα άλλο Wikimedia, μην ξεχάσεις να βάλεις συνδέσμους προς τις άλλες σελίδες σου.

Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μη διστάζεις να επικοινωνήσεις μαζί μας (μέσω των σελίδων Συζήτησης κάποιου χρήστη ή διαχειριστή), ή να τις γράψεις στη Βικιδημία. Τέλος, αν έχεις να κάνεις υποδείξεις ή παρατηρήσεις, θα χαρούμε να τις δεχτούμε στις σελίδες που προαναφέρθηκαν.

Καλώς ήλθες ξανά και καλή κι αποδοτική δουλειά στο Βικιλεξικό!

Don't speak Greek? Post {{User el-0}} on your user page or put it into your Babel box.
In English: Help:Translations, Help:Entry layout. Thank you!

Nice to have you with us[επεξεργασία]

A warm welcome, Stephen, to your ancestral-language-dictionary. Your translations and edits are invaluable since you are, as I understand, a bilingual. Help:Translations may be helpful. E.g. for not using numbered senses (as explained at κατά edit). Many editors of previous years have used numbers (as done in the German or French wiktionary), but we feel it is not the best or safest way.
Also, note that in el.wikt, in case of parallel US/UK scripts or forms, the main lemma is the British (see Βικιλεξικό:Βρετανική και αμερικανική ορθογραφία). The English en.wiktionary, uses the US form as main lemma, if you wish to check their entries.
Links you might be intersted in can be found at Κατηγορία:Αγγλική γλώσσα. Again, welcome, and please let us know of any questions or help need by writing [[User:Xxxx]] at the Σύνοψη line (the Edit summary line), or at our Talk pages. ‑‑Sarri.greek  | 21:18, 5 Ιουνίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

PS. Normally, no notes are added next to translations, as some editors have done in the past. This example with unwanted notes should be reduced, simply to {{t|en|forceps}} All other notes should be found in its entry page, not in Translations. What you CAN add, is the {{US}} indication next to your american form. Also, you may delete the sometimes too many near‑synonyms added by some previous editors. ‑‑Sarri.greek  | 21:34, 5 Ιουνίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Hey Sarri.greek, thank you for welcoming me! I’m a native English speaker from America with family in Cyprus and I’m happy to help out! My expertise is American English so please let me know if you need any help with those translations.

Thank you for showing me the correct way to fill out these translations. I’m glad you showed me how to add those different sections because I agree that the numbering isn’t a good solution. I’ve found a number of pages where the numbers don’t match up with the number of entries on the page!

I tried to apply the editing you taught me to εκκένωση so please let me know if I made any errors there. Stephilippou (συζήτηση) 00:52, 6 Ιουνίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

How about some simple lemmata[επεξεργασία]

Sir, you have been doing a great job with Translations. Alas, very often they come as red links. How about adding a brief English lemma?!!
It is very easy with Βοήθεια:Γρήγορη_δημιουργία_λημμάτων/en. All that is needed is the Part of Speech
So that you can add there your own translation!! Thank you, and have a nice summber vacation. ‑‑Sarri.greek  | 21:26, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Είμαι στο κινητό μου but I’ll try Stephilippou (συζήτηση) 21:56, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Ο! you can write in greek too! nice. Never mind then... Some other time. By the by you need to 'call' someone with e.g. [[User:Sarri.greek]] so that we get the little red notice, that someone is talking to us! ‑‑Sarri.greek  | 21:59, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Ναι μπορώ να γράψω στα Ελληνικά αλλά Αγγλικά είναι η πρώτη μου γλώσσα so it’s a lot easier for me to type English Stephilippou (συζήτηση) 22:16, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
User:Sarri.greek Stephilippou (συζήτηση) 22:17, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Great job!!! at bathe Conjugation too!! Well done.
And... to wrap it up, you may also go to en.wiktionary (from left hand menu) to en:bathe and add the missing translation there!!! :) PS As you see, you get automatic notices for your talk page; we do not need to call you. ‑‑Sarri.greek  | 22:22, 6 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ρηματικός τύπος[επεξεργασία]

Hello!... The template {{ρημ τύπος}} is a bit silly, because editors write at parameter#1 whatever they like. This has been going on for years. Recently there has been an attempt to organize the expressions with template {{infl}} or κλ for κλιτικός τύπος (inflectional form), imitating the similar template of en.wiktionary (but much more complicated there).
We have not tried it with English, and need to experiment with it... Especially for participles, it needs some fixing. I will be doing some trials at work-works-worked-working. Your feedback will be extremely helpful, if you keep an eye on these lemmata (you may mark them with Παρακολούθηση). Thanks a lot, I shall keep you informed, when I have some final results. ‑‑Sarri.greek  | 23:07, 8 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Στη σύνοψη[επεξεργασία]

Αν μπορείτε, θα ήταν καλό να γράφετε κάτι στη γραμμή Σύνοψης (edit line). Like,

decl (when you add the declension)
eg OR example (when you add an example)
typo (for minor edits, typographic mistakes and the similar)

It would be very helpful for the rest of us!!!
Τα καινούρια λήμματα που φτιάχνετε (your new creations) with no comments at all, για να τα βλέπουμε στο Πρόσφατες αλλαγές (Recent changes) Ευχαριστούμε ‑‑Sarri.greek  | 02:47, 17 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Συνώνυμα[επεξεργασία]

Hello, and well done. Βλέπω ότι βάζετε πολλά synonyms, a list that you repeat e.g. easy as pie has a list of synonyms: like shooting fish in a barrel, like taking candy from a baby, a breeze, child’s play oops! we lemmatise with the typographic apostroph ' single quote.
Σε ηλεκτρονικό λεξικό, είναι wrong να repeat ξανά και ξανά the same things. You have to make a decision: one (THE most characteristic lemma) has to become 'central' κεντρικό λήμμα. It will have the fullest list imaginable. At each page for these synonyms, you may add

===={{συνώνυμα}}====
* {{l|xxxx|en}} <!-- you think that τhis one is a very close synonym -->
* {{l|xxxx|en}} <!-- added in alphabetical order, but some editors add them by closeness of meaning-->
{{cf|and=1|lang=en|xxx}} <!-- here you say: and see many more synonyms at page xxx. So, that nothing will be missed -->

This is true of every kind of list that you might be tempted to repeat (like related terms, derived terms etc). You must choose your κεντρικό λήμμα. Ευχαριστούμε για την ωραία σας δουλειά στο Βικιλεξικό. ‑‑Sarri.greek  |

Ευχαριστώ κάνει νόημα. I tried making this change to easy as pie does that look correct? ☏ Sarri.greek Stephilippou (συζήτηση) 05:01, 29 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]
Steph! you are very fast at using new things! Template {{cf}} has many options. Paraμετρος (παράμετρος) |όρος= or |term= allows us to write whatever we need. There is |and=1 and also: |and=2 !! Improvise!! Αυτοσχεδιάστε!! ‑‑Sarri.greek  | 05:14, 29 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

linguee[επεξεργασία]

@linguee is πολύ καλό to check translations Eng-Greek, with παραδείγματα done by επαγγελματίες μεταφραστές at europa.lex, and the EU official έγγραφα. I have seen a minor λάθος only once. Mostly, they are very very good.Example with a google.search of "single out": single out@linguee].
Unfortunately, μερικές λέξεις, δεν έχουν μονολεκτικός (monolectic, one-word) μεταφράσεις, αλλά περιφραστικές (periphrastic, multi-word). For words that are not 'things', that have many nuances, please check dictionaries (not google translations).
Also, I always check en.wikt for all my edits, to see what they have in there...

PS Would be nice, if for every phrasal verb you create, you update the main word. We could add an automatic Category at {{phrasal}}, but ... please think about it: if it is better to add them in a visible way at παράγωγα. Thanks. ‑‑Sarri.greek  | 03:17, 30 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

I thought about it, and made some improvements at template {{search}}. I add at {συγγενικά} e.g.

‑‑Sarri.greek  | 05:44, 30 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Μεταφράσεις και παραδείγματα[επεξεργασία]

Hello Stephilippou! great job with phrasals. But, I would need to check translations and examples at some English-Greek dictionary. Always check what en.wiktionary has, and what it avoids. Please, do not make up examples without checking at dictionary. Also, synonyms have to be real and true, not near-synonyms.
Please, give me a moment, need to go to my other computer, where i have the magenta dictionary. I shall try to redo go for it and go ahead. Thank you. ‑‑Sarri.greek  | 10:15, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

☏ Sarri.greek Everything I wrote is correct so if you make any changes please explain what you believe is wrong. English is my native language so I can help you with the subtle differences that really only native English speakers would know.

Don’t worry, I have the same trouble with Greek that’s why I rely on you for the native Greek point of view. For example, you just said the synonyms have to be “real and true”. I understand what you mean but it’s a little bit awkward to say it like that. It’s better to say the synonyms have to be “exact” or “exactly right”. If they are “exact” it means they are “real and true” and also “equal”. However, if they’re simply “real and true” they don’t need to be “equal” therefore “exact” is a little different, more descriptive, and better for what you’re trying to say.

Language really is an art 🖼 and I’m happy to help you all get the English down right (“down right” είναι έκφραση that means “exactly right”) Stephilippou (συζήτηση) 10:36, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Steph, you are right. Sorry to have intervened, but I felt a bit uncomfortable with the examples, especially the greek translation. It was not wrong to write 'Επιδίωξέ το' but this is not what we say for 'go for it' It would be something like 'αντε! όρμα! τι περιμένεις? ξεκίνα! τόλμα το!' Also, the translation has to show that it is for both singular and plural.
Idioms are so difficult... <y English is not good enough to let me edit at Cat.English. Anyway, keep up the good work. Thank you. ‑‑Sarri.greek  | 10:43, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

☏ Sarri.greek Yeah it’s hard πρέπει να δουλεύουμε μάζι μας because if it sounds weird in Greek I wouldn’t know as well as you do. I realize now with “go for it” you are trying to describe the second meaning on the English wiktionary which is “To decide to do something; especially after a period of hesitation.” This meaning is not best translated by ξεκινάω (start) either. This is because “ξεκινά” means I’m this case, and correct me if I’m wrong, “start right now” like “ξεκινά τώρα!”. “Go for it” just means closer to “all right” (εντάξει is the word νομίζω). You have my permission (έχεις την άδειά μου)

On the English website the example is “May I use your bathroom? ― Go for it!”. Here you would NOT replace “go for it” with start. Why? Because you are telling some “ok you have my permission to use my bathroom”. NOT “start! start going to the bathroom!” which sounds like you’re telling someone they have to πάτε στην τουαλέτα τώρα haha Stephilippou (συζήτηση) 11:05, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

☏ Sarri.greek Do you have a good translation for this second meaning of “go for it”?

“May I use your bathroom?” «Μπορει να παω στην τουαλέτα σου;»

Yes, go for it. Ναι, (εντάξει?? <- βοηθήστε με να βρω τη σωστή μετάφραση) With “go for it”, σου είπα ότι έχεις την άδειά μου Stephilippou (συζήτηση) 11:11, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Ο! do people say 'go for it' for the loo? The question seems a bit formal '—Μπορώ να χρησιμοποιήσω την τουαλέτα [σου/σας]?' —Φυσικά! (και μπορείς/μπορείτε) Ι wouldn't add anything more. ‑‑Sarri.greek  | 11:19, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

☏ Sarri.greek ok I think that’s our translation then! Yes, not just for the bathroom, but for any case when you are asking for permission. “Can I borrow your phone?” “Go for it” “Can I watch your TV?” “Go for it” you can just replace go for it with yes so if you think «φυσικά» is the same then I will use it as a translation Stephilippou (συζήτηση) 11:25, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

hhh... A good practice would be to avoid pronouns at examples. e..g May I use the bathroom? Of course, go ahead. Μπορώ να χρησιμοποιήσω την τουαλέτα? Φυσικά, (π...???? I do not know what to say here aaaa.. We do not have an expression for this idiom. We just move our hands showing the way!... ‑‑Sarri.greek  | 11:27, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

☏ Sarri.greek Actually my apologies you are correct there is a way you can use «ξεκινώ» as “go for it” so you can forget what I said earlier. There’s actually a third definition of “go for it” not on the English wiktionary yet but I’m going to add it Stephilippou (συζήτηση) 11:31, 4 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]

Now that your are autopatrolled[επεξεργασία]

Dear Stephilippou, now that you are autopatrolled, you might need to check some sources. The English sources are at Κατηγορία:Πρότυπα βιβλιογραφίας (αγγλικά)

==={{πηγές}}===
* {{R:AHD}}
* {{R:Cambridge}}
* {{R:Dictionary.com}}
* {{R:etymonline}}
* {{R:OxLD}}
* {{R:MW}}

One needs to check also an English-Greek dictionary for the translation. My {{R:en-el:Penguin}}, might be a bit old, but it was written by exceptional lexicographers and well-known, famous authors. This is essential especially for idiomatic terms.
One might think, that, because wiktionary pages are so small, there is no need for checking. But, alas, even for my Greek edits, for words that I know very well, I still check 2 or 3 dictionaries, and I often get surprised to find senses I did not know, etc. Thank you for your good word - please check dictionries. ‑‑Sarri.greek  | 00:28, 7 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση[απάντηση]