Βικιλεξικό:Εκκρεμότητες

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Βικιλεξικό > Σελίδες συζήτησης > Εκκρεμότητες

    Για όλους[επεξεργασία]

    • Α) Ελληνική γλώσσα: 95.464
    • Β) Λείπουν 30.146 ετυμολογίες.
    • Γ) Λείπουν 18.791 ορισμοί.
    • Δ) Λέξεις με ορισμούς: Α - Γ = 76673
    • Ποσοστό: 80.316%
    • Κατηγορία:Άρθρα που χρειάζονται επιμέλεια
    • Κατηγορία:Σελίδες προς αναθεώρηση
    • να μπουν ορισμοί στις σελίδες με προθήματα (πχ. παλιο-) και να χωριστούν οι λέξεις-παραδείγματα ανά κάθε ορισμό
    • Υπάρχουν τρία πρότυπα: δείτε, -βλεπ-, βλ. Άλλο λέει «δείτε», άλλο «βλέπε». Ίσως θα έπρεπε να έχουμε ενικό ή πληθυντικό παντού.
      Σκέφτομαι κάτι (αυτή τη στιγμή!). Το «δείτε» να ονομαστεί «με τα ίδια γράμματα». Το «-βλεπ-»: «για περισσότερες πληροφορίες». Το «βλ»: «δείτε τη λέξη/τις λέξεις».
    • Σχετικά με τις συντομομορφές, υπάρχουν μερικά «προβληματάκια».
      1. Αντίθετα με τα άλλα λήμματα, δεν χρησιμοποιούμε pagename. Γράφουμε κατευθείαν: «Από τα αρχικά των λέξεων». Το αφήνουμε αυτό έτσι;
      2. Επίσης, σχετικά με την ετυμολογία, άλλοτε βάζουμε τις λέξεις σε σύνδεσμο, άλλοτε όχι.
      3. Σχετικά με τους ορισμούς, συνήθως τα γραπτά λεξικά έχουν μόνο την εξήγηση των λέξεων. Εμείς έχουμε την εξήγηση στην ετυμολογία, και αφήνουμε τον ορισμό σε «προσχέδιο».
    • Σε κάποια φάση, θα πρέπει να σκεφτούμε τη δημιουργία προτύπων για κλιτές μορφές ρημάτων (πχ. β' ενικό πρόσωπο του ενεστώτα της οριστικής, κλπ.).
    • Τι κάνουμε για λέξεις όπως παιδίον, που ανήκουν και στην καθαρεύουσα και στην αρχαία; Γράφουμε κανονικά το el πρώτα και το grc μετά; Μήπως κάνουμε κάτι άλλο για τις λέξεις της καθαρεύουσας; Πιστεύω ότι επιβάλλεται λίγο γρατζούνισμα νευρώνων...
    • Υπάρχουν κάμποσα πρότυπα στην Κατηγορία:Πρότυπα του Βικιλεξικού που δεν ανήκουν σε καμιά κατηγορία. Καλό θα ήταν να ανήκαν...
    • Μεταφράσεις στα αρχαία ή όχι;
    • Λατινικές εκφράσεις με λατινικά γράμματα (πχ sui generis): Τις κατατάσσουμε και στην ελληνική γλώσσα ή όχι;
    • Πρότυπο {{φράση}}: Πρόβλημα στην κατηγοριοποίηση. Να συνεχίσουμε με το Παράρτημα:Βιβλίο φράσεων ή να τα μεταφέρουμε στο namespace 0;
    • Στο λήμμα palavra έβαλα πρόχειρα την επικεφαλίδα Παράγωγα σε άλλες γλώσσες ως αντίστοιχο του αγγλικού Descendants. Πιστεύω ότι θα είναι χρήσιμο να υπάρχει και μια τέτοια "αντίστροφη" ετυμολογία. Να δούμε αν θα φτιάξουμε κάποιο πρότυπο. --Flyax 22:28, 21 Μαρτίου 2010 (UTC)
    • Βικιλεξικό:Σχέδιο για ελληνικά λήμματα - Βικιλεξικό Η αριστερή εργαλειοθήκη, ενότητα "πολιτικές", παραπέμπει σε αυτή τη σελίδα (που δεν υπάρχει). Τι κάνουμε; --Flyax 22:36, 12 Ιουνίου 2011 (UTC)
      Δεν ξέρω για ποια σελίδα μιλάς αλλά βγάλ' την! ;) Lou 07:46, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)
      Γράψε λάθος. Ήταν από την προσωπική sidebar.js που είχε γράψει ο Αριελ. --Flyax 11:16, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)
      « Λ ά θ ο ς » :p Lou 13:26, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)
    • Προκλήσεις!

    Για διαχειριστές[επεξεργασία]


    Άλλες ιδέες για τους διαχειριστές[επεξεργασία]

    * να μετακινήσουμε την Κύρια Σελίδα στο Βικιλεξικό:Κύρια Σελίδα, ετσι ώστε να μην περιλαμβάνεται στο pagename=1

    • να βγάλουμε τα τ|XX|PAGENAME και να αφήσουμε μόνο τα PAGENAME, κάτω από το μέρος του λόγου
    η γραμμή όπου βρίσκεται χρησιμοποιείται αρκετές φορές για να δείξει τη χρήση της λέξης μαζί με άλλες και είναι λίγο περίεργο να έχουμε, στην ίδια γραμμή, λέξεις + pagename + λέξεις (θα βάλω παραδείγματα μια άλλη φορά)

    * ίσως να ήταν καλή ιδέα να επαναφέρουμε τα «επεξεργασία» στις σελίδες, όχι όμως σαν ολόκληρη λέξη (κάτι που θα χαλούσε την εμφάνιση των σελίδων) αλλά σαν ένα γράμμα ή ίσως ένα σύμβολο (πρεπει να δούμε αν γίνεται αυτό)

    αυτό ίσως να διευκόλυνε την επεξεργασία μεγάλων σελίδων

    * Σχετικά με το παραπάνω, βρήκα δυο ιδέες που ίσως μπορούν να εφαρμοστούν στο ΒΛ.

      1. Στο γερμανικό ΒΛ, το πρότυπο Ü-links (που αντιστοιχεί στο δικό μας {{μτφ-αρχή}} επιτρέπει να γίνουν επεξεργασίες στις μεταφράσεις και μόνο, χωρίς να πειραχτεί η υπόλοιπη σελίδα.
      2. Στο γαλλικό ΒΛ, υπάρχει η δυνατότητα, χρήσιμη για τις σελίδες που περιέχουν πολλές γλώσσες, να τροποποιηθεί η κάθε γλώσσα χωριστά, χωρίς να πειραχτούν οι άλλες.
    Αυτό το σύστημα θα μπορούσε πχ να εφαρμοστεί στα πρότυπο {{προσχέδιο-ορισμ}} και {{προσχέδιο-ετυμ}}.
    • υπάρχουν κατηγορίες που έχουν μπει «με το χέρι» και συνυπάρχουν με τις κατηγορίες που μπαίνουν πλέον με πρότυπα - θα χρειαστεί να τις ξεκαθαρίσουμε
    • υπάρχουν κατηγορίες με λέξεις - θα πρέπει να τις μεταφέρουμε σε παραρτήματα
    • υπάρχουν κατηγορίες που ίσως είναι άχρηστες, ένα πρότυπο θα μπορούσε να κάνει τη δουλειά πιο εύκολα (πχ η κατηγορία Ευρωπαϊκή Ένωση) - και θα λιγοστέψουν οι κατηγορίες, και θα είναι τα λήμματα θα είναι πιο παρουσιάσιμα
    • στη σελίδα Ειδικό:Παραπομπή βγάζει Publisher: Βικιλεξικό, Η Ελεύθερη Εγκυκλοπαίδεια. αντί για το ελεύθερο λεξικό

    Για μποτ[επεξεργασία]

    * titles από λέξεις εσπεράντο * http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%95%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%8C:Allpages/template:fr--

    • Στις μεταφράσεις:
    • ξεν+προφ -> τ
    • ξεν με προφορά σε παρενθέσεις μετά -> τ
    • αφαίρεση του to από αγγλικές μεταφράσεις
    • έλεγχος όλων των μεταφράσεων με ξεν και πάνω από 2 παραμέτρους
    • αντικατάσταση των λέξεων μέσα σε [[ ]] ή σκέτο κείμενο έξω από πρότυπο
    • Χρήση του ξεν εκτός των μεταφράσεων:
    • να βγάλουμε το ξεν/το τ από τις ετυμολογίες
    • υπάρχουν αρκετά (''μεταφορικά'') και (''συνεκδοχικά'') Έγινε αλλά καλό θα ήταν να ρίχναμε καμιά ματιά πότε πότε...
    • ρίξτε μια ματιά στο ιστορικό του γάιδαρος: υπήρχαν γλώσσες που δεν είχαν αντικατασταθεί με πρότυπα (υπάρχουν ακόμα λέξεις που δεν έχουν «τ»)

    Για... αγγλόφωνους ;-)[επεξεργασία]

    • να δούμε τις γαλλικές λέξεις και να προσθέσουμε τις αντίστοιχες αγγλικές (και το αντίστροφο!) με αντιγραφή-επικόλληση, αλλάζοντας απλά τα fr σε en (και αφαιρώντας βέβαια ό,τι... δεν μεταφράζεται!  :-)

    Για προγραμματιστές![επεξεργασία]

    1. Οι μεταφράσεις μπορούν να ανοίγουν και με ένα κλικ στον τίτλο τους; Είναι πολύ πιο σύντομο από το να κάνεις κλικ στο "Εμφάνιση" --Flyax 00:30, 12 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)
    2. Μερικές σκέψεις στο irc. Να παραμένει ανοιχτός ένας πίνακας μεταφράσεων εφόσον περιέχει μέχρι και 4 μεταφράσεις. Όμως, τι θα γίνεται αν υπάρχουν πολλοί πίνακες στο ίδιο λήμμα; Ιδέα: εφόσον η σελίδα «ζυγίζει» μέχρι και Χ bytes, να παραμένουν ανοιχτοί - διαφορετικά (εάν ξεπερνά τα Χ bytes) να κλείνουν. Lou 00:35, 12 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)
    3. Τα edittools να εμφανίζονται στο πάνω μέρος του παραθύρου επεξεργασίας, όπως στο de.wikt. Μετά σχετική ερώτηση στο irc τους, φαίνεται πως χρειάζονται μερικές γραμμές από το de:MediaWiki:Onlyifediting.js και de:MediaWiki:Common.js. Lou 17:24, 14 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)
    4. Με το σκριπτ που εμφανίζει τις μικρές πινακίδες "ουσιαστικό (el)", "επίθετο (el)" κλπ ενεργό, τον Πίνακα περιεχομένων ανοιχτό στα δεξιά και εικόνα: Το πενάκι της ετυμολογίας κατεβαίνει δίπλα στο πενάκι του ουσιαστικού (π.χ. ακουστική κιθάρα) --Flyax 22:29, 14 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)
    5. Δείτε το μηδενίζω. Έχει τρεις πίνακες χωρίς καμία μετάφραση, η επικεφαλίδα Μετάφραση όμως λέει δίπλα εμφάνιση όλων
    6. Θα ήθελα να μπορώ να αφήνω τις μεταφράσεις «ανοιχτές» εξ αρχής (default). Όμως το να βάλω var NavigationBarShowDefault = 0 δεν το έκανε να δουλεύει. Lou 22:23, 18 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)
    7. Το μποτ που θα ψάχνει να βρίσκει εάν οι λέξεις υπάρχουν στα άλλα ΒΛ και θα κάνει τους συνδέσμους να φαίνονται κόκκινοι (δίπλα στο pagename, καθώς και στις μεταφράσεις). Αλλιώς, μπορούμε απλά να βγάλουμε το «τ» από το pagename (αλλά θα χρειαστεί στις μτφ). Lou 01:13, 19 Φεβρουαρίου 2010 (UTC)

    Διορθώθηκαν[επεξεργασία]

    • Το σκριπτ που εμφανίζει τις μικρές πινακίδες "ουσιαστικό (el)", "επίθετο (el)" κλπ αγνοεί τα μέρη του λόγου που έχουν δίπλα αριθμό.
    • Το σκριπτ που εμφανίζει τις μικρές πινακίδες "ουσιαστικό (el)", "επίθετο (el)" κλπ αγνοεί τα σύμβολα {{-συμβ-}}
    • Το ίδιο σκριπτ, όταν έχουμε πάρα πολλά (πχ 15) μέρη του λόγου, θα μπορούσε να τα διατάσσει σε 2 γραμμές;