Συζήτηση:μεταφραστής
Ο ορισμός είναι τόσο ελλειπής που μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένος και έχει προφανώς γραφεί από άτομο άσχετο με την μετάφραση. "Μεταφραστής" δεν είναι μόνον αυτός γιά τον οποίο η μετάφραση είναι η κύρια ή δευτερεύουσα επαγγελματική απασχόληση. Είναι επίσης α) αυτός που έχει ασχοληθεί με την μετάφραση επιτυχώς έστω και ευκαιριακά, ακόμη και μόνο μία φορά, με ή χωρίς αμοιβή. Η έκφραση "είναι και εξαίρετος μεταφραστής" υποδηλοί ότι κάποιος έχει δείξει ότι έχει την ικανότητα να μεταφράζει, άσχετα με το πόσο συχνά το κάνει ή αν αμοίβεται γι' αυτό. β) "μεταφραστής" είναι επίσης οποιοδήποτε άτομο έχει μεταφράσει ένα κείμενο σε σχέση με το κείμενο αυτό, άσχετα με την επαγγελματική του ιδιότητα ή ακόμη και την ποιότητα της μετάφρασης. Έτσι μπορεί π.χ. να υποβληθεί η ερώτηση "ποιός είναι ο μεταφραστής του κειμένου;" και να δοθεί η απάντηση "κάποιος άσχετος αλλά βιαζόμαστε και δεν βρίσκαμε αραβομαθή οπότε το δώσαμε σε αυτόν". Αυτός όμως είναι "ο μεταφραστής του κειμένου". γ) Από πλευράς νομικής ορολογίας ο νόμος 2121/93 περί πνευματικής ιδιοκτησίας αναφέρει ως "μεταφραστή" τον δημιουργό της μετάφρασης ανεξάρτητα φυσικά από την επαγγελματική του απασχόληση ή την ποιότητα της μετάφρασης και του παρέχει το οικονομικό δικαίωμα αλλά και το ηθικό, δηλαδή να αναφέρεται το όνομά του σε κάθε περίπτωση και διάφορα συνεπαγόμενα δικαιώματα.
- Πράγματι ένας από τους ορισμούς στο λεξικό του Μπαμπινιώτη αναφέρεται στην επαγγελματική απασχόληση με τη μετάφραση, και δεν νομίζω ότι κανείς θα τον θεωρούσε άσχετο ως προς το θέμα. Βέβαια υπάρχουν κι άλλες σημασίες της λέξης, αλλά δεν αναγκαζόμαστε να γράψουμε όλους τους ορισμούς για ένα λήμμα την ίδια στιγμή. Αν θέλεις, μπορείς εσύ να προσθέσεις ορισμούς στο μέλλον. Δεν χρειάζεται να έχεις λογαριασμό, απλώς πάτησε την καρτέλα "επεξεργασία" και βάλε τον ορισμό, κοιτάζοντας ορισμούς σε άλλα λήμματα για να καταλάβεις την μορφοποίηση του κειμένου. -- ArielGlenn 05:32, 31 Μαΐου 2009 (UTC)