Συζήτηση χρήστη:86.199.16.116

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

"passionné sensation que dit soudain" - non, mais tu parles sérieusement ? Tu comprends bien que le traducteur automatique, c'est nul et totalement inadapté à un dictionnaire ? - Il vaut mieux mettre le modèle qui laisse le soin à quelqu'un d'autre de mettre une définition ! Ce modèle est : * {{προσχέδιο-ορισμ}}. Merci en tout cas de tes traductions et à bientôt... sans traductueur... ;-) Lou 06:29, 26 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Genre des noms[επεξεργασία]

Re-... On ne met pas le genre du mot dans la page des traductions s'il existe une page correspondant à cette traduction ! Ce qui est le cas des 2 mots amour et Liebe. - Merci ! Lou 08:16, 26 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Apparemment, tu es du genre "tête de mule". Je t'ai bloqué pour un jour. J'espère que, d'ici là, tu auras pris le temps de lire mes recommandations et de comprendre que ce n'est pas parce que c'est gratuit qu'on y fait ce qu'on veut. Lou 08:18, 26 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Place des déclinaisons[επεξεργασία]

Bonjour ! Ca fait plaisir que tu sois encore parmi nous ! Un petit détail : l'emplacement des déclinaisons n'est pas le même ici que dans le wiktionnaire francophone. Il se trouve tout au début de la page, juste avant l'étymologie. Merci ! Lou 09:45, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Je vois que tu cherchais un modèle de déclinaison et que tu ne l'as pas trouvé ? :) Je l'ai mis : il s'agit du {{el-κλίσ-'γραμματέας'}}. Jette un œil à ιερέας pour voir comment on l'utilise. - A bientôt ! Lou 11:51, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Euh... bien ! Un exemple valant mieux que dix explications, je t'invite à regarder comment j'ai arrangé le lemme Biblio. Observe l'espace entre "=eo=" et le reste, ainsi que l'emplacement du modèle de déclinaison. Tu comprends que seul le grec a un emplacement spécial qui est dû à la longueur de ses déclinaisons et... à la décision de ses administrateurs :-) - Cordialement, Lou 14:51, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Genre des noms[επεξεργασία]

Je t'invite à relire l'observation qui est juste quelques lignes plus haut (j'ai remis le mot θητεία à sa version précédente. - Cordialement, Lou 10:04, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Pour ce qui est du genre des noms, il doit figurer dans la table des traductions. Cet usage est suivi par les Wiktionnaires français, anglais, allemand entres autres. Cela permet de connaître le genre du nom sans devoir passer par la page consacrée au mot en question. Le Wiktionnaire grec devrait suivre cet exemple. 86.199.16.116 13:01, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Je viens de voir ta réponse... Eh bien, autrefois, on suivait cet usage... mais on a changé ! En attendant, je t'invite à suivre les usages des wiktionnaires dans lesquels tu participes, ce qui est, à mes yeux, la moindre des politesses. Mais, si tu insistes à vouloir changer le monde, pourquoi ne viendrais-tu pas créer un compte chez nous, ce qui nous permettrait de communiquer autrement que par IP interposée ? - Lou 22:20, 27 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Modèles manquants[επεξεργασία]

Il faudrait ajouter dans les modèles disponibles en fenêtre de modification :

  1. Le modèle {{el-κλίσ-'γραμματέας'}}.
  2. Un modèle pour la déclinaison des prénoms grecs en -ας.
  3. Un modèle pour la déclinaison des déclinaison des adjectifs grecs à terminaison accentuée en -ύς, -εία, . 86.199.16.116 07:45, 28 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αυτή η σελίδα συζήτησης προορίζεται για ανώνυμο χρήστη που δεν έχει δημιουργήσει ακόμα λογαριασμό ή που δεν τον χρησιμοποιεί. Έτσι για την ταυτοποίηση ενός ανώνυμου χρήστη χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP τους. Είναι όμως πιθανόν η διεύθυνση αυτή να είναι κοινή για πολλούς διαφορετικούς χρήστες. Αν είστε ανώνυμος χρήστης και νομίζετε ότι άσχετα σχόλια απευθύνθηκαν σε σας, παρακαλούμε να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ή να συνδεθείτε για να αποφεύγεται η μελλοντική σύγχυση με άλλους ανώνυμους χρήστες.