Συζήτηση χρήστη:Ottaviolucifero86

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Καλωσόρισμα[επεξεργασία]

Γεια σου, Ottaviolucifero86, και καλωσόρισες στο Βικιλεξικό! Η "παρέα" μας μεγαλώνει μέρα με τη μέρα κι αυτό είναι ιδιαίτερα ευχάριστο, διότι κάθε συνεισφορά είναι ευπρόσδεκτη και σημαντική!!

Ορίστε μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι αν θέλεις να λάβεις μέρος στην προσπάθειά μας.

Κάτι σχετικό με τα πνευματικά δικαιώματα. Το να αναγράφουμε ότι «πήραμε» ένα κείμενο από το τάδε λεξικό δεν αρκεί: δεν πρέπει να παίρνουμε κείμενο από οποιαδήποτε πηγή δεν το επιτρέπει ξεκάθαρα. Γι' αυτό, ο πιο απλός τρόπος είναι να γράφουμε μόνοι μας τους ορισμούς (δηλαδή με δικά μας λόγια).

Ελπίζω να σου αρέσει να επεξεργάζεσαι τα λήμματα του Βικιλεξικού και να γίνεις τακτικός βικιλεξικογράφος! Για να υπογράψεις ένα μήνυμα ή για να ψηφίσεις, πληκτρολόγησε τέσσερις φορές το χαρακτήρα ~ ή πάτησε το κουμπί της υπογραφής (). Δεν υπογράφουμε τα λήμματα, μόνο τα μηνύματα ή τις συζητήσεις. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την προσωπική σου σελίδα, για να παρουσιαστείς στους υπόλοιπους χρήστες. Αν έρχεσαι από ένα άλλο Wikimedia, μην ξεχάσεις να βάλεις συνδέσμους προς τις άλλες σελίδες σου.

Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μη διστάζεις να επικοινωνήσεις μαζί μας (μέσω των σελίδων Συζήτησης κάποιου χρήστη ή διαχειριστή), ή να τις γράψεις στη Βικιδημία. Τέλος, αν έχεις να κάνεις υποδείξεις ή παρατηρήσεις, θα χαρούμε να τις δεχτούμε στις σελίδες που προαναφέρθηκαν.

Καλώς ήλθες ξανά και καλή κι αποδοτική δουλειά στο Βικιλεξικό!

Don't speak Greek? Post {{User el-0}} on your user page or put it into your Babel box.

--2020.10.18. Το Βικιλεξικό

Grazie, σας ευχαριστούμε Ottaviolucifero86 για τις συνεισφορές σας. Είμαστε όλοι στη διάθεσή σας για οποιαδήποτε ερώτηση. Καλή συνέχεια. (in english: we are at your disposal for any questions) ‑‑Sarri.greek  | 17:22, 18 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Un poco aiuto[επεξεργασία]

☏ Ottaviolucifero86,

Κατηγορία:Ιταλική γλώσσα categoria italiana in el.wiktionary. + Κατηγορία:Πρότυπα (ιταλικά) (templates for italian) Mi scusi, io non parlo italiano. Please ask any question in italian or english, I will try to capito:).

Here is Help:Entry layout, hope it helps, if you would like to check or make italian lemmata! Grazie for your translations. ‑‑Sarri.greek  | 17:43, 18 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Γεια σου Sarry, it's the first time i do this, ακόμα πρέπει να καταλάβω πως να σου απαντήσω :) Something's wrong with my contribution?
No, no. Your contribution is perfetta! If you want to parlo with me, please use
* in talk-pages {{ping|Sarri.greek}}
*and from contriution-lines: [[User:Sarri.greek]]
I will get a message! In talk pages, prego, sign in the end of your text ~~~~ Like I will do now: ‑‑Sarri.greek  | 17:54, 18 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Προς το παρόν, όλα είναι καλά, i'm sorry but i'm not used to write in modern greek (i just read a lot ) have a good evening! {{ping|Sarri.greek}}

Καλημερα ☏ Sarri.greek. έχω μια ερώτηση για εσάς: τα ρήματα μπορεί να είναι μεταβατικά ου/και αμετάβατα. what i do? Maybe it's not worth making a distinction ? If it does, do you have a template? Καλό σαββατοκύριακο Ottaviolucifero86 (συζήτηση) 07:05, 25 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Bongiorno! ☏ Ottaviolucifero86! No, we do not have a template. Where was the problem? Could you give an example? ‑‑Sarri.greek  | 07:09, 25 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]
Buongiorno ancora ☏ Sarri.greek ! I thought to put beside a each entry or a group of entries an abbreviation like (intrans. = αμετάβατο and trans. = μεταβατικό) but δεν είμαι σίγουρος γιατί ίσως κάποιος χρησιμοποίησε ήδη other abbreviations or a specific template. That's all :)
☏ Ottaviolucifero86 In gereral, we do not add comments at Translations (like, feminine, masc, etc...). The readers will go to the lemma, and they will understand. But prego, if you need trans: intrans:, add them! Exceptions are ok! ‑‑Sarri.greek  | 07:58, 25 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

☏ Ottaviolucifero86, nuovo easy-link: |l= (l for link)

{{τ|it|xxxx|l=xx yyy xxxx}}

as example here Italian page it:buone is OK now.
Also, we use comma , , , for different words. Graaaaazie ‑‑Sarri.greek  | 07:54, 25 Οκτωβρίου 2020 (UTC

☏ Sarri.greek εντάξει, εφεξής I will use the comma between the different words.

hi Sarri, i found in οκνηρία, in the section μεταφρασεις something that is not related to a traduction. You can see yourself that someone wrote Βλεπε τεμπελιά. So I guess we have to delete it or move it somewhere else. Good evening Ottaviolucifero86 (συζήτηση) 18:37, 30 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

☏ Sarri.greek Ottaviolucifero86 (συζήτηση) 18:39, 30 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

☏ Ottaviolucifero86, τεμπελιά is a common word for 'laziness', but οκνηρία is formal, it comes from ancient greek. If a language makes the distinction between common and formal word, that is fine! Please add it, no problem. Although I do not speak Italian i presume that your words help a translator, showing these nuances.
PS. I took the liberty of placing this text in a new section, hope you do not mind. ‑‑Sarri.greek  | 02:38, 31 Οκτωβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]