Συζήτηση:ντεζά βυ

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

είναι σωστό ή μήπως ντεζαβού; --Costaud (συζήτηση) 18:24, 24 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

εξαρτάται, ☏ Costaud πώς το βλέπετε το πράγμα: αν φωνητικά, αςςςς πούμε ότι το βυ 'φέρνει' λίγο στο μυαλό μας τη γαλλική προφορά. Αν πάλι θέλετε να κάνετε απλό μεταγραμματισμό γράμμα προς γράμμα, τότε βου. Δεν είμαι γαλλοτραφής, αλλά το γράφω γαλλικά για να αποφεύγω το πρόβλημα! --sarri.greek (συζήτηση) 18:28, 24 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
η προφορά είναι σωστή στα γαλλικά. Όμως στην ελληνική γλώσσα ποιο ακούγεται πιο συχνά; Το βου έχει και μια δόση ειρωνείας, αστειότητας πράμα που το κάνει πιο εύκολο στη χρήση. --Costaud (συζήτηση) 20:50, 24 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Δεν έχω ακούσει ποτέ "ντεζαβύ". Και οι άγγλοι "ντεζαβού" το προφέρουν --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 15:05, 25 Απριλίου 2019 (GMT+3)
☏ Τυχαίος Χρήστης: οι αγγλόφωνοι κατασκοτώνουν ΟΛΕΣ τις ξένες λέξεις - έχω την αίσθηση ότι το κάνουν επίτηδες: μπι-εμ-ντάμπλγιου για την Μπε-Εμ-Βε, Ρίτσαρντ Ουάγκνερ ο Ρίχαρτ Βάγκνερ, Ντεμπάσσι ο Ντεμπυσσί, ίρα για το era το λατινικό -τρομερό μπερδεμα με το ira κλπ.
☏ Costaud, σκέφτομαι ακόμα το ντεζά βυ που ξετρυπώσατε... Μακάρι να περιληφθεί στη συζήτηση της Βικιδημίας για Βικιλεξικό:Βικιδημία#Ενότητα Μεταγραφή: ντεζά βου, ντεζά βυ, ντεζά βι: τι είναι? μεταγραφές φωνητικές? μεταγραμματισμοί? Σε τι ενότητα πρέπει να μπαίνουν κάτι τέεοια? Είναι δικό σας το εύρημα. Όσο για την προφορά, υποτίθεται ότι προσπαθούμε να πλησιάσουμε τη γαλλική, παρ' όλο που δεν έχουμε εμείς το [y]. --sarri.greek (συζήτηση) 22:46, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
εμένα με προβληματίζει το γεγονός ότι η σημερινή ελληνική αρθρογραφία, διαδικτυακή ελλνική βιβλιογραφία (η έντυπη μπορεί γιατί ποτέ δεν ξέρεις τι μπορείς να ξετρυπώσεις από βιβλία που δε θα το βρεις στο ίντερνετ) αρνείται πεισματικά το ντεζά βυ, αλλά το ντεζαβού. Έχει πέραση το βου. Γενικά το ου φέρνει συνειρμούς που μας αρέσει. Π.χ., Ντου στο κλαμπ, τσου ρε Λάκη. Πού πας; ούγκα μάγκα μου. Ένα φου σου κάνω και ξάπλωσες, άσε τα μα και μου. Βλακείες λέω και ασυναρτησίες. Κάτι σκέψεις περιπλανώμενες που έχω που δεν έχω τετράδιο να τις καταγράψω. --Costaud (συζήτηση) 22:55, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Τώρα που ανέφερες πριν τους αγγλοσάξονες, γενικά η γλώσσα κρύβει και μια υποταγή στον ισχυρό. Για παράδειγμα, άλλη αίγλη αν πει κάτι ο αμερικάνος πρόεδρος και άλλη ο γάλλος πρόεδρος. Τώρα μπορείς να πεις ότι υιοθετώ ένα μαρξιστικό αφήγημα, αλλά αν το καλοσκεφτείς η γαλλία έχει παρά λανθάνουσα προβλήματα για να γίνει το πρότυπό μας. Πέρασε η εποχή του Ναπολέοντα. Θα με φάει ο φρανγκωστάς αν το διαβάσει αυτό.--Costaud (συζήτηση) 22:59, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
χχχχχα δεν μπρώ να γράψω απ τα γέλια ☏ Costaud!!!! --sarri.greek (συζήτηση) 23:01, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Θέλετε να μου πείτε ότι αυτό το τραγούδι [1] είναι λάθος? :( Πάντως είναι δύσκολο να μεταγράψει κανείς το γαλλικό "y", όπως και το γερμανικό "ü", καθώς είναι ανάμεσα στο "ου" και το "ι", οπότε πάνω κάτω και τα δύο είναι σωστά --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 15:11, 26 Απριλίου 2019 (GMT+3)
Έχεις δίκιο Τυχαίε Χρήστη πιο πάνω που αναφέρεις ότι εμφανίζεται ως "ντεζαβού" (κτυρίως· υπάρχει και το "ντεζά βυ" δευτερευόντως). Αυτό έτσι κι αλλιώς επιβεβαιώνεται εύκολα. Βέβαια η σωστή μεταγραφή του γαλλικού dejà vu στα ελληνικά θα ήταν "ντεζά βυ". Τα γαλλικά γράμματα u και y, όπως και το γερμανικό ü μεταγράφονται σωστά στα ελληνικά με ύψιλον (το ίδιο και με το ρώσικο ы). Αυτή όμως η πρακτική με την απλοποίηση έχει χαθεί. Παλιότερα πχ το γερμανικό επώνυμο Μüller θα μεταγραφόταν Μύλλερ, το αγγλικό Miller θα ήταν Μίλλερ, ενώ τώρα όλα είναι Μίλερ, ίσως και Μίλλερ. Επιπλέον, το γαλλικό u συνηθίζεται να γίνεται στα ελληνικά ου, διότι έχει μερικές φορές -ιδίως σε ονόματα- ηχητική εγγύτητα με αυτό που γνωρίζουμε, πχ Εμανουέλ, αντί Εμανυέλ. ——Chalk19 (συζήτηση) 12:41, 26 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]