ἐπιρρώννυμι

Από Βικιλεξικό
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Αρχαία ελληνικά (grc)[επεξεργασία]

Αρχικοί
χρόνοι
Φωνή
Eνεργητική
Φωνή
Μέση & Παθητική
Ενεστώτας  ἐπιρρώννυμι, ἐπιρρωννύω 
Παρατατικός
Μέλλοντας  ἐπιρρωσθήσομαι 
Αόριστος  ἐπέρρωσα   ἐπερρώσθην 
Παρακείμενος  ἐπέρρωμαι 
Υπερσυντέλικος  ἐπερρώμην 
Συντελ.Μέλλ.
Ο παθητικός παρακείμενος ἐπέρρωμαι χρησιμοποιείται ως ενεστώτας και ο παθητικός υπερσυντέλικος ἐπερρώμην ως παρατατικός

Ετυμολογία [επεξεργασία]

ἐπιρρώννυμι < ἐπ- + ῥώννυμι

Ρήμα[επεξεργασία]

ἐπιρρώννυμι

  1. (μεταβατικό) δυναμώνω, ενισχύω, ενθαρρύνω
    ※  5ος↑ αιώνας Θουκυδίδης, Ἱστορίαι, 4, 36.2
    τοὺς δὲ ἃ προσεδέχοντο ἰδόντας πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωσεν.
    ενώ [οι Αθηναίοι] που τους περίμεναν πήραν αμέσως θάρρος.
    Μετάφραση (1965-1968): Άγγελος Σ. Βλάχος, Αθήνα:Γαλαξίας @greek‑language.gr
    5ος αιώνας   Ἡρόδοτος, Ἱστορίαι, 8 (Οὐρανία), 14.2
    αὗταί τε δή σφεας ἐπέρρωσαν ἀπικόμεναι καὶ ἅμα ἀγγελίη ἐλθοῦσα ὡς τῶν βαρβάρων οἱ περιπλέοντες τὴν Εὔβοιαν πάντες εἴησαν διεφθαρμένοι ὑπὸ τοῦ γενομένου χειμῶνος.
    Ανέβασε το ηθικό τους και η άφιξη των καραβιών αυτών και η αγγελία που ήρθε ταυτόχρονα, πως οι βάρβαροι που έπλεαν γύρω απ᾽ την Εύβοια αφανίστηκαν όλοι από το αγριοκαίρι που ξέσπασε.
    Μετάφραση (1995): Ηλίας Σπυρόπουλος. Αθήνα:Γκοβόστης @greek‑language.gr
  2. (στην παθητική φωνή) ανακτώ τη δύναμή μου, αντλώ θάρρος, κουράγιο
    ※  5ος↑ αιώνας Θουκυδίδης, Ἱστορίαι, 7, 17.3
    οἱ γὰρ Κορίνθιοι, ὡς αὐτοῖς οἱ πρέσβεις ἧκον καὶ τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ βελτίω ἤγγελλον, νομίσαντες οὐκ ἄκαιρον καὶ τὴν προτέραν πέμψιν τῶν νεῶν ποιήσασθαι, πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωντο,
    και τούτο επειδή οι Κορίνθιοι, όταν έφτασαν από την Σικελία οι πρέσβεις και τους είπαν πως η κατάσταση είχε βελτιωθεί, θεώρησαν ότι δεν είχε γίνει μάταια η προηγούμενη αποστολή καραβιών και είχαν, τώρα, πολύ καλύτερο ηθικό.
    Μετάφραση (1965-1968): Άγγελος Σ. Βλάχος, Αθήνα:Γαλαξίας @greek‑language.gr
    ※  5ος↑ αιώνας Θουκυδίδης, Ἱστορίαι, 6, 93.1
    οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι διανοούμενοι μὲν καὶ αὐτοὶ πρότερον στρατεύειν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, μέλλοντες δ᾽ ἔτι καὶ περιορώμενοι, πολλῷ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν διδάξαντος ταῦτα ἕκαστα αὐτοῦ καὶ νομίσαντες παρὰ τοῦ σαφέστατα εἰδότος ἀκηκοέναι·
    Οι Λακεδαιμόνιοι οι οποίοι και πρωτύτερα σχεδίαζαν να εκστρατεύσουν εναντίον της Αθήνας, αλλά δίσταζαν ακόμα εξετάζοντας την κατάσταση απ᾽ όλες τις πλευρές, αναθάρρησαν πολύ μετά τα όσα τους ανάπτυξε με τόσες λεπτομέρειες, γιατί πίστευαν ότι τα άκουσαν από τον άνθρωπο που τα ήξερε καλύτερα από κάθε άλλον.
    Μετάφραση (1965-1968): Άγγελος Σ. Βλάχος, Αθήνα:Γαλαξίας @greek‑language.gr
    ※  5ος/4ος↑ αιώνας Ξενοφῶν, Ἑλληνικά, 3, 4.18
    ἐπερρώσθη δ᾽ ἄν τις κἀκεῖνο ἰδών, Ἀγησίλαον μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους στρατιώτας ἐστεφανωμένους ἀπὸ τῶν γυμνασίων ἀπιόντας καὶ ἀνατιθέντας τοὺς στεφάνους τῇ Ἀρτέμιδι.
    Ήταν ενθαρρυντικό να βλέπεις και τ᾽ άλλο — μπροστά ο Αγησίλαος και πίσω οι άλλοι στρατιώτες να φεύγουν στεφανωμένοι από τα γυμναστήρια και ν᾽ αφιερώνουν τα στεφάνια στην Άρτεμη.
    Μετάφραση (2012, 1η:1966): Ρόδης Ρούφος. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας @greek‑language.gr

Άλλες μορφές[επεξεργασία]

Συγγενικά[επεξεργασία]

→ και δείτε τη λέξη ῥώννυμι

Πηγές[επεξεργασία]